

柿子頌
作者|韋光延(中國桂林)
英譯|吳偉雄(中國珠海)
朗誦|溫慶芳(中國東莞)
你曾站立在高高的枝頭
歷經(jīng)春秋
由小變大
綠而至黃
殷紅的容顏才是你成熟的姿態(tài)
哪怕墮落泥草
哪怕肉身腐敗并遺臭
留下的卻是一顆顆希冀的種子
那是對另一個春暖花開的季節(jié)
有所期待
有所安排

Bilingual Poem: Ode to the Persimmon
Ode to the Persimmon
By WEI Guangyan (Guilin, China)
Tr. WU Weixiong (Zhuhai, China)
Recited by WEN Qingfang(Dongguan, China)
You once stood in the high branches,
From spring to autumn seasons,
Small to big in figure,
And green to yellow in color.
The blackish red look is your mature posture.
Even if you corrupt into mud grass,
And even if your flesh rots and stinks,
What you remain must be the hope seeds,
That’s for another spring blossoms season
Your expectation,
And your arrangement.


作者簡介:
韋光延,網(wǎng)名德者恒得,廣西桂林人。畢業(yè)于廣西師范大學(xué)漢語言文學(xué)專業(yè),愛好文學(xué)、詩詞鑒賞與書法,熱衷于古人類石器收藏和文化遺產(chǎn)的傳播展覽。曾在學(xué)校、政府部門和企事業(yè)單位供職,廣西民俗攝影協(xié)會會員,發(fā)表詩歌散文和新聞報道多篇?,F(xiàn)從事旅游工作,二級研學(xué)旅行指導(dǎo)師。目前已整理多篇詩作歸入《不見?相見》詩集擬出版。

詩譯者簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。

特邀金牌雙語主播簡介:
溫慶芳,男,在東莞市工作。英語專業(yè)本科畢業(yè)于中南大學(xué)(1992年),獲得國家二級筆譯證書(2005年),全球與比較政治專業(yè)碩士畢業(yè)于英國埃塞克斯大學(xué)(2010年),中山大學(xué)MPA,外交部表彰“資深地方外事工作者”。在對外交流與合作中,做過大量中英文翻譯。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖由作者提供。