

作者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

書香氣韻(外三首)
作者|靜好(英國(guó))
英譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
窗前月下花
春風(fēng)浩蕩書香家
腹有音律雅
涵養(yǎng)氣韻佳
緣聚社群名邇遐
群芳寫章華

Fragrance Wafting from Book(with another three poems)
By Jinghao (UK)
Tr. Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
In front window flowers bloom
Spring breeze blows sweet and soft scent
Rhythmic tunes float in-out room
Keep in one’s charm is good
In community joining the activities
Write the marvel in fine mood

2.旅程
早春曖艷陽(yáng)
興高采烈游四方
山花拂面香
三月桃綻放
追逐亂紅興趣旺
歸程綠野芳

2. Journey
Warm sun travels in race
All flowers are in high spirit
Floral scent wafts to face
Peaches are red in March
Flourishing scenes return to the wild
With green and red outreach

3.紅豆寄情
晶瑩紅豆優(yōu)
寄情相思獨(dú)依樓
新惆復(fù)舊憂
春色勝酒稠
剪不斷綠水悠悠
鄉(xiāng)愁幾時(shí)休

3. Red Bean
Crystal red bean in love I gain
With the old worry I assent attic
Time arouses the old sad again
Spring scene is stronger than wine
Cut no sorrow but water keeps flowing
Recover from nostalgia n’ I’m fine 
4.相敬
執(zhí)子之手緣
相敬如賓共患難
琴瑟和鳴盼
歲月靜好慢
相知相惜長(zhǎng)相伴
從容赴彼岸

4. Respect Each Other
Hold the hand of the old
Care for each other in adversity
Zither and string echo
Let time be quiet and slow
Know each other and cherish long accompany
With easiness on your post I’d go


英譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩(shī)譯社副社長(zhǎng)、詩(shī)殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問(wèn)、暮雪詩(shī)歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩(shī)歌韻譯見長(zhǎng)。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖部分來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。