沈梅嬌,杭妓也。忽于京都見(jiàn)之,把酒相勞苦。猶能歌周清真《意難忘》《臺(tái)城路》二曲,因囑余記其事。詞成,以羅帕?xí)?/span>
掩面凝羞,怕說(shuō)當(dāng)時(shí)。張炎(1248-約1320),字叔夏,號(hào)玉田,又號(hào)樂(lè)笑翁。臨安(今浙江杭州)人,祖籍秦州成紀(jì)(今甘肅天水),南宋末元初著名詞人。著有《山中白云詞》,存詞302首。ZHANG Yan (1248-c. 1320), styled Summer, Son Three; Jade & Fields, and Old Laugher by literary names, a native of Lin'an (present-day Hangzhou, Zhejiang Province). His ancestral home was Chengji, Qinzhou (present-day Tianshui, Gansu Province). A well-known lyricist of the late Southern Song and early Yuan dynasties, the poet authored Lyrics from the Mountain Clouds, and 302 of his lyrics are existant. (肖文婷 譯)
插圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)
I bumped into Plum Belle, a courtesan, in the capital and we had a drink, venting our hardship. She could still sing the two tunes: Unforgetable and the Town Road. She asked me to note down our encounter. When I finished the verse, I copied it on a handkerchief.
Orioles, trees, mist, dike!The little green fruit vie, they'd be red, rosebud-like.
Her slender fingers play with the spring fair,O'er her cheeks flows her hair.The fairy I can't manage to keep,To the south twigs, my dream does me there sweep.At her, my tears drip down to flush,My face covered, a blush, daring not to talk, a hush.A Chu State tune, a sad sad song,A-lingering there, o'erthere hung, a cloud flying along.Many times, soft words I would say.To the moon o'er blooms I've said good bye,But I can't forget, the shade would to me tie.What stirs my heart the most,Even if night does fall, it wouldn't go at all.譯者簡(jiǎn)介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國(guó)文化翻譯研究中心主任,國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國(guó)際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng),中國(guó)語(yǔ)言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來(lái)最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.