葉李(1242—1292)字太白,一字舜玉,號亦愚,杭州富陽慶護(hù)里(今浙江省環(huán)山鄉(xiāng))人。少聰慧,性耿直。20歲入太學(xué)讀書,與朱清相友善。宋代詩人。
YE Li (1242-1292), styled Venus or Courage & Nobleness, Stupid by literary name, a native of Qinghu Town, Fuyang in Hangzhou (present-day Huanshan Town, Zhejiang Province). He was very intelligent in his childhood and upright. At the age of 20, he entered the Imperial Academy to study and was friendly with Zhu Qing (1237-1321), a hermit. Ye was a poet of the Song dynasty. (申西亞 譯)
插圖來自網(wǎng)絡(luò)
Why don't you see what's clear like a bright day?The official estate deal is a deal,Do think with care what has led one astray.One'll meet the other this way or that way.Now we've met, I've no roasted lamb for you,I will present you with this verse, this lay.譯者簡介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.