

作者簡介:
李紅梅,作家,詩人,遼寧省作協(xié)會員,鳳凰詩社海外詩譯社秘書長,企業(yè)管理咨詢公司CEO。詩歌作品發(fā)表于《詩潮》、《鴨綠江·華夏詩歌》、《青年文學家》、《長江詩歌》、《詩殿堂》等紙刊及國內外網絡詩刊。
Li Hongmei, writer, poet, member of Liaoning Provincial Writers Association, Secretary-General of Phoenix Poetry Society Overseas Poetry Translation Agency, CEO of Enterprise Management Consulting Company. Poetry works have been published in "Poetry Trends", "Yalu River · Huaxia Poetry", "Young Writers", "Yangtze River Poetry", "Poetry Palace" and other papers and online poetry magazines at home and abroad.

人世間
作者|李紅梅(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|吳偉雄(中國)
合誦|詩韻(中)、Mr. Hoben(英)
用上幾千年
勾勒一個人世間
每個人來過一趟,涂上一筆
然后匆匆離去
深也一筆,淺也一筆
都流浪在風里
喜怒哀樂穿梭在人群中
撥動著命運的曲線
層出不窮的感悟
與歲月勾兌成一杯酒
濃也一生,淡也一生
讓人醉了又醒,醒了又夢
夢境無邊
養(yǎng)育著無數(shù)個夢的涵義
真也一世,假也一世
換算成忙忙碌碌
用來修剪人間冷暖
耗盡生命的溫度,編輯情感
離別時,重新理解了遇見
臨走時,重新認識了孤單

A Lifelong Journey
By LI Hongmei (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
When outlining a human world
For thousands of years
Everyone stops by and paints a stroke
Then hurrying away
No matter deep or shallow
The stroke is wandering in the wind
Joy, anger, sorrow and happiness shuttle among the crowd
Plucking the curve of fate
The endless insight stream
Blends with the years into a glass of wine
Whether a thick wine or a light one, each lifetime
Letts people get drunk, then wake up, and then dream
The boundless dream
Nurtures the connotation of countless dreams
True is for a lifetime, false also for a lifetime
Both converting to being busy
To trim the heat and the cool in the world
Exhaust the temperature of life and edit emotion
When parting, I re-understand the meaning of meeting
Before leaving, I’ve a new understanding of loneliness

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

審譯教授簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播簡介:
詩韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠娮g社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國的注冊中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達對詩歌藝術的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國夢-2019最美聲音“明星杯”第一名?,F(xiàn)擔任多家平臺的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英語主播簡介:
Mr. Hoben,一位帶著赫本家族貴氣走進詩藝世界的新西蘭紳士。他用原汁原味倫敦風味英語為全球各地華人的雙語詩歌作品進行二次創(chuàng)作的朗誦藝術家。



本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網絡。