
唐宋詞名篇鑒賞(十一)| 溫庭筠《菩薩蠻》其七
鳳凰相對(duì)盤(pán)金縷。牡丹一夜經(jīng)微雨。明鏡照新妝。鬢輕雙臉長(zhǎng)。畫(huà)樓相望久。欄外垂絲柳。音信不歸來(lái)。社前雙燕回。
此詞列溫庭筠《菩薩蠻》十四首之七,抒閨中懷人之情。上片描寫(xiě)女子晨妝之美。首句“鳳凰相對(duì)盤(pán)金縷”,寫(xiě)其身著金線繡成雙鳳圖案的華美衣裳?!跋鄬?duì)”,即成雙成對(duì)之意。以衣裳上的雙鳳圖案,反襯著衣之人的寂寞孤單。李冰若說(shuō):“飛卿慣用‘金鷓鴣’‘金鸂鶒’‘金鳳凰’‘金翡翠’諸字以表富麗,其實(shí)無(wú)非繡金耳。十四首中既累見(jiàn)之?!保ā惰蚯f漫記》)這一起七字,正是溫詞好用麗語(yǔ)的體現(xiàn)。二句“牡丹一夜經(jīng)微雨”,形容女子?jì)善G的儀態(tài),像一朵經(jīng)過(guò)夜來(lái)微雨洗濯的牡丹。或謂此寫(xiě)“晨起所見(jiàn)庭院中實(shí)景”,象征“新妝之女子容顏之明艷”(劉學(xué)鍇《溫庭筠全集校注》),或謂“以牡丹經(jīng)雨即敗,喻閨人的憔悴”(李宜《花間集注釋》),對(duì)句意的理解均有獨(dú)到體認(rèn)?!懊麋R照新妝。鬢輕雙臉長(zhǎng)”二句,寫(xiě)女子妝成照鏡,明鏡映出她美麗的新妝,她的鬢發(fā)和容顏顯得那樣曼麗姣好。這兩句不去直接描寫(xiě),而是借助妝鏡照影,真幻互映,手法上多了一層曲折,給讀者增添了一番鑒賞的意趣。
對(duì)于“鬢輕雙臉長(zhǎng)”的理解,存在較大分歧,這里展開(kāi)略為申說(shuō)。鬢輕,或解為鬢薄,形容女子因傷離而憔悴;或解為鬢發(fā)蓬松,形容髪鬟之美好。雙臉,兩頰,兩腮。雙臉長(zhǎng),即曼臉,梁吳均《小垂手》詩(shī)云:“蛾眉與曼臉,見(jiàn)此空愁人?!遍L(zhǎng),猶容長(zhǎng),屈原《離騷》:“余以蘭為可恃兮,羌無(wú)實(shí)而容長(zhǎng)?!痹谶@句詞里,“長(zhǎng)”若作“容長(zhǎng)”解,指女子面目姣好。五代韋莊《傷灼灼》:“桃臉曼長(zhǎng)橫緑水,玉肌香膩透紅紗?!被蛟啤澳橀L(zhǎng)”與“鬢輕”照應(yīng),指女子因傷離而消瘦。有論者說(shuō):“此詞‘雙臉長(zhǎng)’之‘長(zhǎng)’字,尤為丑惡,明鏡瑩然,一雙長(zhǎng)臉,思之令人發(fā)笑。故此字點(diǎn)金成鐵,純?yōu)闇愴嵍?。”(李冰若《栩莊漫記》)忽略了“長(zhǎng)”字的曼臉姣好之義,似乎持論過(guò)苛,并不可取。我們?cè)诖诉€是把“鬢輕”理解為鬢發(fā)蓬松,把“雙臉長(zhǎng)”理解為面容姣好,這一句是形容女子容貌的美麗。

作這樣的理解還有一個(gè)特殊的證據(jù),來(lái)自現(xiàn)代新詩(shī)人。戴望舒1930年代翻譯外國(guó)詩(shī)歌時(shí),使用了不少古典詩(shī)詞意象和體式,比如道生《我的情人的四月》譯詩(shī)里的“蘼蕪”,來(lái)自漢樂(lè)府《上山采蘼蕪》;道生《詩(shī)銘》譯詩(shī)里的“蝤蠐領(lǐng)”,來(lái)自《詩(shī)經(jīng) ? 衛(wèi)風(fēng) ? 碩人》;道生《流離》譯詩(shī)里的“南浦”,來(lái)自《楚辭 ? 九歌 ? 河伯》;果爾蒙《山楂》譯詩(shī)里的“織女”和“銀河”,來(lái)自《古詩(shī)十九首 ? 迢迢牽牛星》等。他在魏爾倫《一個(gè)貧窮的牧羊人》譯詩(shī)里中寫(xiě)她的美貌時(shí),說(shuō)她“有潔白的長(zhǎng)臉”,這樣的措辭顯然與溫詞“鬢輕雙臉長(zhǎng)”有關(guān)。戴望舒還用溫詞最有名的《菩薩蠻》詞牌,翻譯了魏爾倫的《淚珠飄落縈心曲》:
淚珠飄落縈心曲,迷茫如雨蒙華屋。何事又離愁,凝思悠復(fù)悠。 霏霏窗外雨,滴滴淋街宇。似為我憂心,低吟凄楚聲。
淚珠飄落知何以?憂思宛轉(zhuǎn)凝胸際。嫌厭未曾栽,心煩無(wú)故來(lái)。 沉沉多怨慮,不識(shí)愁何處。無(wú)愛(ài)亦無(wú)憎,微心爭(zhēng)不寧。
其華美詞采和感傷風(fēng)調(diào),也逼肖溫詞,這個(gè)例子恰好可以作為古今東西詩(shī)歌之間消息暗通的證明。
讓我們把話題收回到溫庭筠《菩薩蠻》之七上來(lái)。女為悅己者容,上片里的女子如此精心地妝扮自己,當(dāng)然是懷有深切期待的。果然,甫一妝畢,女子就登上畫(huà)樓,憑眺遠(yuǎn)人,希望他能快些回到自己身邊。過(guò)片“畫(huà)樓相望久。欄外垂絲柳”二句,就是寫(xiě)她久久地倚欄等待,仍是不見(jiàn)歸人,惟見(jiàn)樓前陌上絲絲綠柳,裊裊低垂,更加重了她的傷離盼歸之意。結(jié)二句“音信不歸來(lái)。社前雙燕回”,是說(shuō)最后女子還是沒(méi)有等來(lái)歸人,只收到了遠(yuǎn)人的來(lái)信,信上卻告以不歸的消息,讓她極度失望痛苦。她感嘆遠(yuǎn)人還不如燕子守信多情,春社之前,燕子雙雙如期而返,堪嗟遠(yuǎn)人卻愆期不歸。細(xì)繹詞意,女子與遠(yuǎn)人當(dāng)有約定在先,至期女子精心裝飾,傾情相迎,男子卻沒(méi)有如期歸來(lái)。
此詞上片寫(xiě)得滿懷期望,興高采烈,比襯出下片的失望痛苦,低沉哀怨。上下片之間,巨大的心理落差,使詞情顯得起伏跌宕。這首詞看似明白,理解起來(lái)歧義頗多,如對(duì)“鳳凰”二句,“鬢輕”一句,“音信”一句,看法多不統(tǒng)一,讀者可參看“校注”“集評(píng)”和“鑒賞”,自決取舍。