

作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國詩刊》《國際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

今昔有別
作者|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
朗誦|薇薇(中國香港)
春暖花開歸心似箭
匆匆買禮物做準(zhǔn)備
想著每一位親人和朋友
巨大行旅箱都裝不下
突然晴天霹靂
一個(gè)惡夢(mèng)
打亂了所有計(jì)劃
預(yù)感極強(qiáng)的我
開始猶豫遲疑
過去的經(jīng)驗(yàn)
所有預(yù)感都已成真
我不敢拿生命開玩笑
母親走了
誰還會(huì)苦苦守候盼我歸
沒有了等待
我失落迷茫
今昔有別
回家,我已無家可歸
再也見不到慈愛的母親
父母去
人生只剩歸途

The Past and Present Are Different
By Jinghao(UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Spring is warm and flowers are blooming, I long to return home,my heart is like an arrow
Rush to buy gifts and get ready
Thinking of every relative and friend
Too many gifts even can not fit in a huge suitcase
Suddenly a thunderbolt out of a clear sky
A nightmare
disrupted all plans
With a strong premonition
I start to hesitate
My past experiences
And all premonitions have come true
I dare not make a joke with my life
My mother has gone now
Who will wait for me to return
No more waiting
I am lost and confused
The past and present are different
Going home, but I am homeless
I can not see my loving mother any more
Where there aren't parents
There is only a way back in life


審譯教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖部分來自網(wǎng)絡(luò)。