寇準(zhǔn)(961—1023),字平仲,謚號(hào)忠愍,華州下邽(今陜西渭南)人。北宋政治家、詩(shī)人。善詩(shī)能文,其七絕詩(shī)尤有韻味,有《寇忠愍詩(shī)集》三卷傳世。KOU Zhun (961-1023), styled Gingko, Loyalty & Compassion posthumously entitled, a native of Xiagui, Huazhou (present-day Weinan, Shaanxi Province). He was a statesman and poet of the Northern Song dynasty. Kou was good at poetry and prose, and his seven-syllabic lines were full of charm. His 3-volume A Poetry Collection of Kou Loyalty & Compassion is existant.(申西亞 譯)
插圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)
Spring Comes to the End Now—To the Tune of Treading on GrassSpring comes to the end now,Blooms gone away, tiny fruit the plums hold.The hall so quiet, the rain seems to sough;Aroma curls as the screen hills unfold.Our vow not meant to fail,No mood to make up, all dust on the glass.I brood, relying sadly on the rail,The sky casts gloom over the spreading grass.譯者簡(jiǎn)介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國(guó)文化翻譯研究中心主任,國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國(guó)際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng),中國(guó)語(yǔ)言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來(lái)最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.