

作者簡(jiǎn)介:
龍飛宇,80后,字尚卿,筆名龍震、容詩(shī)彧,《寒云又話》詩(shī)刊社創(chuàng)始人、社長(zhǎng)、總編,鎮(zhèn)遠(yuǎn)縣文聯(lián)詩(shī)詞家協(xié)會(huì)主席,黔東南州文聯(lián)詩(shī)詞家協(xié)會(huì)理事,意大利東西方地平線榮譽(yù)顧問(wèn),作品發(fā)表在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和報(bào)刊雜志,多次獲獎(jiǎng)。

以花為媒(外一首)
作者|龍飛宇(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
薦稿|魏紅霞(中國(guó))
在春天的枝頭
我看見(jiàn),很多十八歲的
模樣。迎風(fēng)筑巢
嬰兒一般的
水靈。以春天的姿勢(shì)飛行
落花是落花者的癡情者
風(fēng)骨,拒絕東風(fēng)修辭
是誰(shuí),手持一把紙扇
在桃花樹(shù)下,接住春天
搭建一座木屋
以花為媒,構(gòu)思一段愛(ài)情

Flower as a Medium(with another poem)
By LONG Feiyu (China)
Tr. Jinghao (UK)
Recited by Mary (HK, China)
On the branches in spring
I see many in eighteen-year-olds
Windward nesting
They are beautiful
As bright water, flying in spring pose
Fallen Blossom is the spoony of the fallen blossom
Those of strong character reject east wind rhetoric
Who holds a paper fan
Under the peach blossom trees, catching the spring
And builds a log cabin
Using flowers as a medium to conceive a love

2.那年的風(fēng),很薄
很多風(fēng)站在門(mén)口
等待十年前的一封信
泛黃的信箋沒(méi)有留下一個(gè)字
除了清晰可見(jiàn)的折痕
那折痕就像推不倒的四面墻
里面裝著月亮、星星,
還有我們遠(yuǎn)方的家
十年前的一個(gè)嘆息
走不出烈火和饑餓的圍堵
那年的風(fēng),很薄
穿過(guò)指縫,那么涼

2.The Wind That Year, Very Thin
Many winds stand at the door
Waiting for a letter from ten years ago
The yellowed letter paper did not leave a single word
Except to the clearly visible creases
Those creases, like four walls that cannot be pushed down
Contain the moon, the stars
And our distant home
A sigh from ten years ago
Can't get out of the siege of fire and hunger
The wind that year was very thin
Through my fingers, so cool


特別感謝:龍飛宇老師收錄我的一首微詩(shī)《人》并石刻于某景區(qū);感謝魏紅霞老師推薦,感恩!

英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩(shī)譯社副社長(zhǎng)、詩(shī)殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問(wèn)、暮雪詩(shī)歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書(shū)籍:《旅美吟稿》(專(zhuān)著、1999)等6部。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩(shī)歌韻譯見(jiàn)長(zhǎng)。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖部分來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。