

詩(shī)人簡(jiǎn)介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會(huì)員,中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員。CCTV全球愛(ài)華詩(shī)歌春晚歐洲會(huì)場(chǎng)執(zhí)行主席。詩(shī)歌散見(jiàn)《詩(shī)刊》《星星》《人民日?qǐng)?bào)》《揚(yáng)子江》《詩(shī)選刊》《詩(shī)潮》《詩(shī)歌月刊》《中國(guó)企業(yè)報(bào)》及海外報(bào)刊等。著有詩(shī)集《歸來(lái)的雪》。主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

地中海陽(yáng)臺(tái)(外一首)
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|吳偉雄(中國(guó))
雙語(yǔ)朗誦|云舒(中國(guó))
起風(fēng)前,我們靠在白色的欄桿上
目睹路過(guò)的海鷗,滑翔俯沖
倦容墜落
懸崖突兀,海浪掩面咆哮
那是伸向地中海的一支玉臂
陽(yáng)光幻美,白璧夢(mèng)幻
情侶們的天堂
——正在翻修
裸露皮膚上的傷口,毫無(wú)章法
大海沖刷的聲響,局部陷入痛苦
我們意猶未盡
將陽(yáng)光舉過(guò)頭頂
試圖把失望掛在棕櫚樹(shù)上
讓海風(fēng)吹成一種信仰
一部分散漫的白云
路過(guò)人間
一半心存善念,一半越過(guò)欄桿
在蒼茫的大海前,集體穿心
白色的預(yù)言裂開(kāi),我在異鄉(xiāng)脫下魚(yú)鱗
將自己從贊美和詛咒中抽離出來(lái)
一部分分解融入的恐懼
一部分還原成白色

Mediterranean Balcony(with another poem)
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Yunshu both in Chinese and English
Before the wind blows, we lean against the white railings
Seeing the passing seagulls gliding, swooping and
Tiredly falling
The cliffs are abrupt; the waves cover their faces, roaring
That's a jade arm stretching out to the Mediterranean Sea
The sunshine is beautiful; the white jade is dreamy
Heaven for lovers
—— is under renovation
Wounds on bare skin disorganized
The sound of the sea washing is partly in pain
We have not still enjoyed enough to the views
Holding the sun above our heads
We try to hang disappointment on palm trees
To let the sea breeze blow into a belief
Part of scattered white clouds
Is passing through the world
Half with good thoughts, half over the railings
In front of the vast sea, co-piercing our hearts
The white prophecy cracked open, I take off the fish scales in a foreign land
To remove myself from praise and curse
Part disintegrating into fear
While part restoring to white

2.鄉(xiāng)野之心
像一灣清泉,立意高遠(yuǎn)
道出幾粒淡泊
又如林間小道,提著紅塵
蜿蜒遠(yuǎn)方
像麥子昂起頭顱
一簇簇小箭頭,堅(jiān)韌又內(nèi)斂
與沉寂的傷痛較勁
那是我們回不去的故鄉(xiāng),和高遠(yuǎn)的夢(mèng)想
采一片晨光,揉一點(diǎn)春色,泥香
從容,有規(guī)則
月光從四面八方趕來(lái)
在我的心上擦一遍
抑制一截游子的憂傷
朗讀一段大自然的駢文
沉睡的文字,沮喪的雪花
沒(méi)有豪言,也沒(méi)有驚天動(dòng)地
每一個(gè)聲音,每一個(gè)細(xì)節(jié),從書(shū)本里溢出悠然

Country Heart
Like a bay of clear springs, with lofty aspirations
My heart tells a few grains of indifference
It's also like a path in the forest, carrying the world of mortals
Winding into distance
Like wheat raising its head
Clusters of small arrows are tough and restrained
Wrestling with silent pains
That is the hometown we cannot go back to, and the lofty dreams
I take a piece of morning light, rub a little spring of colour and mud fragrance
Calm and regular
Moonlight comes from all directions
Rubbing on my heart
To curb the sadness of a wanderer
I read a parallel essay on nature
Where there are sleeping words and depressed snowflakes
Though no big words, neither earth-shattering either
Every sound and every detail overflow leisure from the book


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書(shū)。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
云舒,多個(gè)平臺(tái)主播,三語(yǔ)獨(dú)特朗誦。用雙手書(shū)寫(xiě)美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。