歐陽(yáng)修(1007-1072),字永叔,號(hào)醉翁,晚號(hào)六一居士,漢族,出生于綿州(今四川綿陽(yáng)),祖籍吉州永豐(今江西省吉安市永豐縣),北宋政治家、文學(xué)家,且在政治上負(fù)有盛名。
OUYANG Xiu (1007-1072), styled Yongshu, and dubbed Drunkard, born in Mian Prefecture (Mianyang, Sichuan Province), and his original home was Yongfeng County, Ji Prefecture (Yongfeng County, Ji'an, Jiangxi Province), a litterateur and politician in the Northern Song dynasty. 
插圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)
—To the Tune of Treading on GrassThe willows shade the brook.Thru warm air on the grass the reins I sway,To wander farther and farther away,Just like the spring water that makes its way.I heave sad and sad sighs,With tears brimming my eyes.So high the tower, on the rail I rely,To see the vernal hills border the sky,And beyond the hills the travelers hie.譯者簡(jiǎn)介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國(guó)文化翻譯研究中心主任,國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國(guó)際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專(zhuān)業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng),中國(guó)語(yǔ)言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來(lái)最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.