

沉默的翅膀(外五首)
作者|阿布力孜·吾拉因 (中國 新疆)
英譯 | 中權(quán) (美國)
審譯&朗誦 | 薇薇(中國香港)
你是意愿旁邊的哨兵
是心靈之曲的指揮者
愛情,生命和宇宙已成為你沉默的翅膀
Silent wings(with another five poems)
By Abuliz Wulayin (Xinjiang, China)
Tr. Zhongquan (US)
Modified & Recited by Mary (HK China)
You are the sentinel standing by the
willingness
As well the conductor for the song of the soul
The Love, life and the universe
have turned into your silent wings

2. 愛情的顏色
愛情的顏色是天空,
在藍天飛翔著一對白鴿子
愛情的顏色是秋天,
黃葉里面有一個魅力的夢想
愛情的顏色是彩虹,
手拉手走著一對情侶
2. The color of love
The color of love is the sky, a pair of white doves is flying in the blue sky
The color of love is autumn,
there is a charming dream inside the yellow leaves
The color of love is the rainbow,
a couple of lovers is walking on it
hand in hand

3. 敲門者
寒冷的深秋來敲門了
我的身體便不由自主地顫抖起來
一種無法看見的狀態(tài)融入了我的內(nèi)心深處
3. The Knocker
The cold late autumn comes to knock
at my door
I'm trembling out of control
A kind of invisible status
assimilated into the deepest bottom of my heart

4. 向石頭說話者
夜晚的刺很鋒利
在太陽的懷抱里響起了一首歌
人生本來就是一個失敗
4. A person who talks to the stone
The thorns in the night are extremely sharp
In the arms of the sun there is a song sounded
Life is a failure after all

5. 一個世界
你的笑容和哭泣是一個世界
生命之花不常開
你要愛護你的心,
你自己是一個世界
5. A world
Your smile and your cry are a world
The flower of life does not always bloom
You have to take care of your heart
carefully
Youself is a whole world of you

6. 思念之花
白白的一堵墻在哭
時間在絞死自己
我回頭看,我很想念我凋零的花朵
6. The missing flower
A white wall is crying over there
Time is hanging itself to death
I look back and I miss my withered flowers

作者簡介:
阿布力孜·吾拉因,筆名刀郎,男,維吾爾族,1975年7月生于新疆喀什地區(qū)麥蓋提縣。系新疆維吾爾自治區(qū)作家協(xié)會會員,新疆麥蓋提縣第二中學(xué)教師。他從1998年開始文學(xué)創(chuàng)作到現(xiàn)在,2016年,兩本兒童中篇小說書由喀什維吾爾出版社出版。從2018年開始用國家通用語言文字從事文學(xué)創(chuàng)作至今,1000多首詩歌作品散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺和紙刊?!?021/2022中國微型詩排行榜》《蘇菲譯·世界詩歌年鑒2021卷》等多種選集。先后多次獲獎。已出版?zhèn)€人詩集《旁觀者》一部。
Abuliz Wulayin, pen name Daolang, male, Uyghur, was born in July 1975 in Megaiti County, Kashgar Prefecture, Xinjiang. He is a member of the Xinjiang Uygur Autonomous Region Writers Association and a teacher of the No. 2 Middle School in Maigaiti County, Xinjiang. He has been creating literature since 1998. In 2016, two books of children's novellas were published by Kashi Uyghur Publishing House. Since 2018, he has been engaged in literary creation in the national common language, and more than 1,000 poems have been scattered on various online platforms and paper periodicals. Various anthologies such as "2021/2022 Chinese Miniature Poetry Ranking List", "Sophie Translated World Poetry Yearbook 2021 Volume". He has won many awards and has published a collection of personal poems "The Spectator".

詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【海外詩譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:薇薇(中國香港)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。