

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度
月色如詩(shī)
作者 九華山人(安徽)
詩(shī)評(píng) 孫繼平
英譯 趙宜忠
扯下一片月色
裝訂成冊(cè)
書里,偶爾聽到幾聲
螢火蟲的嘆息
八月的丹桂
撒著嬌氣
用馨香
誘惑夜巡的蜂蝶
幾顆夢(mèng)游的星辰
凡心涌動(dòng)
沖下九天
用燃燒的火焰,譜寫
絢麗的詩(shī)句
蒼穹下
似銀的月光里
隱藏了無(wú)數(shù)對(duì),牛郎
和織女
他們用愛的絲線
編織
萬(wàn)千首情詩(shī)

【孫繼平賞析】詩(shī)意詩(shī)味是詩(shī)的魂魄,詩(shī)因意象清新永雋并能沁人心脾,久久讓人回味無(wú)窮,這是詩(shī)的魅力所在,也是詩(shī)樹常青的藝術(shù)展現(xiàn)。可時(shí)下,為何有些人報(bào)怨自己的詩(shī)登不了大雅之堂?重要的一點(diǎn),由于詩(shī)缺失意境美感,套俗不前,“白水一杯”,致使詩(shī)大大折扣。而詩(shī)人九華山人新近原創(chuàng)的同題詩(shī)《月色如詩(shī)》恰恰與其相反。將詩(shī)意詩(shī)味融入詩(shī)境里,而后,將詩(shī)的“主干”通過(guò)生活底蘊(yùn)的潤(rùn)色,讓詩(shī)的骨架長(zhǎng)滿豐厚的血和肉,加上筆力充滿濃郁的“色彩”,詩(shī)語(yǔ)一越的藝術(shù)夸張,使詩(shī)情落意出。讓人仰目到了詩(shī)的神形韻味的美感。你看,在詩(shī)人的筆下,“月色”怎樣化成“詩(shī)卷”的?“扯下一片月色/裝訂成冊(cè)/書里,偶而聽到幾聲螢火蟲的嘆息/”。如此的“夸張”,將詩(shī)神形化了,而由此達(dá)到了境現(xiàn)意出,詩(shī)語(yǔ)猶如靈美的音符,清新地再跳蕩,再把讀者的一顆心律動(dòng)著。這里的一個(gè)“扯”字開啟的不僅僅是詩(shī)意的切入點(diǎn),更多的是詩(shī)的韻味。接著“夢(mèng)游的星辰”沖下了“九天”。這是令讀者意想不到的。讓讀者隨著詩(shī)的感奮一同情魂入夢(mèng)??梢?,詩(shī)人相應(yīng)的手筆,已把詩(shī)的意味上升到一個(gè)高度,形成詩(shī)的內(nèi)聯(lián)外延,使“詩(shī)核”得到更加的凝重。透過(guò)“情的絲線”,最終達(dá)到詩(shī)的“絲線”所編織的“詩(shī)境”高遠(yuǎn)了詩(shī)的想象,將詩(shī)的主題盈滿在讀者的心里。由此可見,詩(shī)意與詩(shī)味在現(xiàn)代詩(shī)歌創(chuàng)作中異顯更加的重要。愿與詩(shī)人純情相融,為詩(shī)意的生活筆落情出。成為生活中永不凋謝的一枝奇葩!
原創(chuàng)首發(fā)
Hunan Head Office)
The Moonlight Is like Poetry
By Jiuhuashan Man (Anhui)
I tore off a piece of moonlight
And bound in a book
In the book, occasionally I heard a few
The sigh of the firefly
Orange osmanthus in August
Show coquetry
Sweet fragrance
Tempts the bees and butterflies of the night patrol
Some sleepwalking stars
Their mortal hearts surge
Rushing Down from the nineth heaven
With burning flame, they compose
Flowery verses
Under the firmament
In the silver moonlight
Hide so many pairs of Cowherds
And Weaver girls
They use the thread of love
Braid
Thousands of love poems
【 Appreciation of Sun Jiping 】The poetry is the soul of poetry, poetry because of the image is fresh, refreshing the mind for a long time, which is the charm of poetry, but also the art of evergreen poem tree show. But nowadays, why do some people complain that their poetry can not be published in the hall of elegance? One important point, because of the lack of artistic sense of poetry, set vulgar, "white water cup", resulting in greatly discounted poetry. The poet Jiuhuashan man's newly original poem on the same topic “Moonlight Is like Poetry" is exactly the opposite. The poetic flavor into the poetic environment, and then, the "backbone" of the poem through the life of the embellishment, so that the skeleton of the poem is full of rich blood and flesh, with the brush full of rich "color", the poetic language a more artistic exaggeration, so that the poetic mood. Let a person look up to the beauty of the poem's divine charm. You see, in the poet's pen, how "moonlight" into a "poem volume"? "Tore off a piece of moonlight/bound in the book/occasionally heard a few firefly sigh/". Such "exaggeration", the god of poetry shaped, and thus reached the scene of meaning, poetry is like the spirit of the notes, fresh and fresh jump, and then the reader's heart rhythm. Here a "pull" word opens not only poetic entry point, more is the poetic flavor. Then the "sleepwalking stars" rushed down the "nine days." This is a surprise to the reader. Let the reader with the poem inspired a sympathetic soul to fall asleep. It can be seen that the poet's corresponding brushwork has raised the meaning of poetry to a high level, forming the internal extension of poetry, so that the "poem core" has been more dignified. Through the "thread of love", the "poetic landscape" woven by the "thread" of poetry reaches far beyond the imagination of the poem and fills the reader's heart with the theme of the poem. Thus it can be seen that poetry and poetic flavor are more important in the creation of modern poetry. Would like to blend with the poet's pure love, for the poetic life of the pen falling out of love. Be a wonderful flower that never fades in life!
Original debut
作者簡(jiǎn)介: 九華山人,《春暉文苑》執(zhí)行主編,駐站簽約詩(shī)人。宿州市作協(xié)會(huì)員,池洲市青陽(yáng)縣私營(yíng)業(yè)主。熱愛詩(shī)歌,喜歡游山玩水,將沿途所見所聞?dòng)迷?shī)歌形式記錄下來(lái),其作品常見于海內(nèi)外各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),報(bào)刊雜志等媒體。
【作者簡(jiǎn)介】孫繼平,50后,自由撰稿人。20多年間,已在《神州文學(xué)》《作家新視野》《新蕾》等國(guó)家、省市、地區(qū)純文學(xué)刊物、黨報(bào)和網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上發(fā)表詩(shī)歌1000多首?,F(xiàn)為中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員、中外散文詩(shī)學(xué)會(huì)會(huì)員、遼寧阜新詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員。詩(shī)觀:用詩(shī)心燃亮生活。
譯者簡(jiǎn)介:
JOHN趙宜忠,畢業(yè)于齊齊哈爾大學(xué)英文專業(yè),后又在黑龍江大學(xué)和北京二外進(jìn)修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事口譯工作?,F(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩(shī),曾翻譯出版《邯鄲成語(yǔ)典故》,《邯鄲畫冊(cè)》,《韻譯毛澤東詩(shī)詞100首》,《韻譯中國(guó)古詩(shī)150首》在美國(guó)出版等。此外曾譯古詩(shī)千余首、莎士比亞詩(shī)篇百首,李賀《馬詩(shī)》23首等。


