

作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine. 
黎明之光(外三首)
作者|靜好(英國)
英譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
梨花露未干
鳥啼柳枝春色闌
曙光揭夜紗
旭日紅若丹
陽春一曲和諧彈
天涯共爛漫

Dawn Light(with another three poems)
By Jinghao (UK)
Translator Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK , China)
Dews on pear aren’t dry in morn
Birds sing on willow branches in scene
Dawn uncovers night yarn
Sun shines on stones in boom
Belles play in harmony spring tune
The world is in full bloom

2.海鷗
春綠大洋岸
海鷗迎風(fēng)飛浩瀚
逍遙舞翠浪
孤影非情憾
穿越電閃雷鳴嘆
追尋理想贊

2. Seagull
Spring greens ocean shore
Seagulls fly higher and higher
On waves they dance more
Lone shadow is no regret
Thou make lightning and thunder sigh
Search for ideal praise to get

3.黃河頌
華夏美景佳
九曲黃河天際跨
浪淘無盡沙
哺育大中華
奔流入海毅志嘉
胸懷萬里霞

3. Ode to the Yellow River
What a beautiful scene of river
Zigzag river flows from sky to the sea
Waves roll endlessly forever
Thou feed great China, mama
Running into the sea with integrity,
Ten thousand roses bear in thy heart 
4.長江吟
長江天際游
滾滾向東不回頭
淘盡千古愁
煙波云水柔
舒卷江山美景稠
無暇抒私憂

4. Chant to the Yangtze River
Tour of Yangtze to skyline
Rolling eastward without turning back
Ages sorrow washed away fine
Smoke wave above water goes
Scroll beautiful scene of mount and river
No time to worry thy personal woes

英譯者簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖部分來自網(wǎng)絡(luò)。