

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問。【海外詩譯】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學,熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

沙漠綠洲
作者|高溪溪(澳大利亞)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
朗誦|薇薇(中國香港)
我仿佛看到了
撒哈拉沙漠的駝隊
感召數(shù)千年
終于等到了大海
看到了綠洲
夢中美麗神話的撒哈拉
三毛荷西騎在駱駝上微笑
此生不負深情
駝隊
邁著堅定地步伐來了
帶來春的律動
春意穿越大漠
弛聘綠洲
我用詩歌牽起一隊駱駝
響起“叮當叮當″駝鈴聲
大海遼闊美麗
浪漫的傳說
美若夢幻
風情萬種
沙漠綠洲 駱駝大海
(2023年5月3日)

Desert Oasis
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
I seem to see
Camel caravan in the Sahara Desert
Inspired for thousands of years
They finally arrive at the sea
See the oasis
The beautiful and mythical Sahara in my dream
Sanmao and Jose ride on a camel,smiling
This life is worthy of affection
Camel caravan
Coming with firm steps
Bring the rhythm of spring
Spring goes across the desert
Galloping the green oasis
I lead a team of camels with poetry
“Jingle jingle" camel bells echo
The sea is vast and beautiful
Romantic legend is
Beautiful and mysterious as a dream
With all kinds of style
Desert oasis and camel sea
(May 3, 2023)


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。