

作者簡(jiǎn)介:
歐陽(yáng)天,筆名:九嶷山人。祖籍湖南寧遠(yuǎn)。畢業(yè)于天津師范大學(xué)中文系?!居?guó)文學(xué)】新媒體平臺(tái)簽約作家。長(zhǎng)期從事高等學(xué)校繼續(xù)教育、高等學(xué)校師資培訓(xùn)工作。熱愛古詩(shī)詞。努力鉆研詩(shī)詞創(chuàng)作。用唯美的詩(shī)句記錄生活的過往、時(shí)代的變遷,謳歌祖國(guó)的大好河山,傳遞美好的信息。


四月的交響
作者|歐陽(yáng)天(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|詩(shī)韻(中)、張淑琴(英)
音頻合成|詩(shī)韻(新西蘭)
漫漫沙塵
渲染著迷霧和昏黃
綿綿細(xì)雨
洗滌著塵埃和枝樹
舞動(dòng)的春風(fēng)
吹開陰霾、吹出澄朗
迷霧、細(xì)雨、春風(fēng)
暖熱、清涼、溫煦
在飄忽不定的四月
送來(lái)梨花的潔白
牡丹的絢麗、櫻棠的舞瓣
流蘇的瑩光
鷗鷺北飛、雀燕歡唱
黃鸝鳴鈴、鷂鳶飛翔
鐵牛在田間涌動(dòng)
游人在陌野徜徉
匯聚成四月的交響
喜春、惜春、賞春、送春
迎來(lái)五月的火紅
初夏的暖陽(yáng)
(2023.5.4)

Symphony of April
By Ouyang Tian (China)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Zhang Shuqin in English
Wafting dusts
Blown with mist and dimness
Drizzle
Washes dust and branches
With dancing spring breeze
Blow away the haze and blow out the clarity
Mist, drizzle, and spring breeze
Warm, cool and kind
In the erratic April
Sending the whiteness of pear blossoms
The splendour of peonies, the dancing petals of cherry blossoms
And luminous Chinese Fringe Tree
Gulls fly toward north, sparrow and swallows sing happily
Orioles are chirping, and kites are flying
Tractor is surging in the field
Tourists are wandering in the wild
Converging into the Symphony of April
Happy spring, cherish spring, appreciate spring and send spring
Welcome to the fiery red of May
With warm sun in early summer
(2023.5.4)


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
張淑琴,大學(xué)英語(yǔ)教授,【海外詩(shī)譯】雙語(yǔ)主播。曾任天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng),碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎(jiǎng);曾主講迎世乒電視英語(yǔ)廣播講座;喜愛詩(shī)歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長(zhǎng)古詩(shī)詞、現(xiàn)代詩(shī)詞雙語(yǔ)朗誦。

金牌中文主播/音頻合成者簡(jiǎn)介:
詩(shī)韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠?shī)譯社】雙語(yǔ)主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國(guó)的注冊(cè)中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達(dá)對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國(guó)夢(mèng)-2019最美聲音“明星杯”第一名。現(xiàn)擔(dān)任多家平臺(tái)的金牌主播。


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。