夢縈櫻花嶺
作者 |雪楓(中國)
英譯|Gerry Spoors (英國)
審核|任誠剛(中國)
合誦|宋維東(中文)、薇薇(英文)
導(dǎo)語|薇薇(中國香港)
視頻制作|宋維東(中國)
每次踩上故鄉(xiāng)的土地
心就飛去了櫻花嶺
總想撫摸林海每一片綠葉
總想靜聽心中每一朵花開
總想穿越花雨每一滴今昔
總想坐在嶺上同心亭
品山櫻果酒,與風(fēng)鈴一起低吟淺唱
情愿心思被寒緋櫻洞悉
故鄉(xiāng),游子永生的根系
姑娘,心靈跳躍的命脈
牽手新娘緋櫻林
花瓣雨紛紛飄進日子里
無數(shù)次夢境,幸福的憧憬
環(huán)游全世界,遨游四大洋
無論仰望何方星空
我心只有你,時時依戀你
少年歸來時,從不問花期
好好擁抱你,盡情吻吻你
追回那無休無止的夢櫻囈
醉倒在中江櫻花嶺寒緋櫻的懷抱里
(2023年4月3日)
Dreaming of Sakura Ridge
By Xuefeng (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Song Weidong in Chinese and Mary in English
Every time I step on the land of my home-town
My heart flies to Sakura Ridge
I always want to touch every green leaf in the forest
Always wanna listen to every flower blooming in my heart
Always long to go through every drop of the rain of flowers, past and present
And always have desire to sit in the Tongxin Pavilion on the mountain
Tasting the mountain cherry fruit wine and singing along with the wind chimes
I would like my thoughts to be understood by Sakura Bloom
Home-town, the root of eternal life for wanderers
Girl,the lifeblood of heartbeat
Holding hands with the bride in Sakura Blooming forest
The rain of flower petals floats into the days one after another
In countless dreams, with longings of happiness
Travel around the world and explore the four oceans
No matter where you look up at the starry sky
In my heart, I always attach to you
When the girl returns, she never asks about the florescence
Hug you nicely , kiss you heartily
Chasing back in the endless raving dreams
Drunk in the arms of Zhonhjiang Cherry Blossom Ridge of Sakura Bloom
(April 3, 2023)


作者簡介:
葉學(xué)鋒,筆名雪楓。四川省文藝傳播促進會櫻花嶺詩社副社長、成都資深媒體人。中國詩歌學(xué)會、中華詩詞學(xué)會、中國楹聯(lián)學(xué)會、四川省詩歌學(xué)會會員、《當(dāng)代文學(xué)精選》副主編。歷任教師、主編、總經(jīng)理、企業(yè)法人。上百篇作品入編《當(dāng)代詩人文選》《當(dāng)代詩詞人物大典》《當(dāng)代文學(xué)人物大典》《中華女詩人》等國內(nèi)外書刊。部分作品被中國、英國的翻譯家翻譯成英文傳播到國外。


英譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

中文朗誦/視頻制作者簡介:
宋維東(頌歌神暢),現(xiàn)為中華文化促進會語言藝術(shù)委員會專業(yè)委員;中國朗誦聯(lián)盟高級專員;海花文化(上海)工作室語言教研室主任;河北公安文聯(lián)理事;滄州市朗協(xié)協(xié)會理事;滄州市全民閱讀促進會觀察員;寧波市朗讀聯(lián)合會會員;上海市、河北省朗協(xié)會員;《詩逢知己》朗誦藝術(shù)團副團長;詩入人心平臺領(lǐng)讀官,主播。
導(dǎo)語和英語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
本期總編:靜好(英國)
注:本期配圖來自櫻花嶺實景照片(雪楓提供)。