中文版
黃坤堯,1950年3月生于澳門,廣東中山人。香港中文大學哲學博士,香港中文大學中文系教授。著有《清懷詩詞稿》《沙田集》等。HUANG Kunyao, born in March, 1950 in Macao, a native of Zhongshan, Guangzhou Province. He obtained his doctor's degree of philosophy at the Chinese University of Hong Kong, and now he is a professor of its Department of Chinese Language and Literature. Huang authored Poetry Manuscripts of a Lofty Mind, A Collection of Tidal Land, etc.(溫建英 譯)Pursuing Excellence in the Seas of Learning—To the Tune of Yarn WashingThe seas of learning I surf, lamp aglow;The ten-year-old trees on Fragrant Isle grow;The tower's drunk mid flute play and pipe blow.Dragons and serpents spry, tears and blood flow;The pours and torrents will my boat up throw;Swiftly, through a dream, seasons come and go.譯者簡介:
趙彥春 博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.