
陳子昂(生卒年有爭(zhēng)議),字伯玉,梓州射洪(今屬四川)人。唐代文學(xué)家、詩(shī)人,初唐詩(shī)文革新人物之一。陳子昂存詩(shī)共100多首。1960年中華書(shū)局出版《陳子昂集校注》。
CHEN Zi'ang (birth and death years, controversial), styled Boyu, a native of Shehong, Zizhou (in present-day Sichuan Province). Chen, a litterateur and poet, was one of the pioneers for the poetry and prose innovation in the early Tang dynasty. He has more than 100 posthumous poems. Annotations to Chen Zi'ang's Works was published by Zhonghua Book Company in 1960. (陳蕾 譯)
插圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)
Thirty Eight Poems of Observations (No.23)Kingfishers live in southern seas;In pairs they nest on pearly trees.However, they tempt men of mould,Who treasure them as much as gold.They're killed in the tropical zone,Their plumage sent to the court soon.The feathers grace the queen's hairAnd to her satin quilt sheen-glare.Why don't the cute birds fly away?They're caught, flee wherever they may.It's their beauty that makes them die;To these precious birds I now sigh. 譯者簡(jiǎn)介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國(guó)文化翻譯研究中心主任,國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國(guó)際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng),中國(guó)語(yǔ)言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來(lái)最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.