
晏幾道(1038—1110),字叔原,號小山,撫州臨川文港沙河(今屬江西省南昌市進(jìn)賢縣)人。北宋著名詞人,是婉約派的重要作家。有《小山詞》留世。YAN Jidao (1038-1110), styled Original, dubbed Hill, born in Wengangsha River, Linchuan, Fuzhou (present-day Jinxian County, Nanchang, Jiangxi Province). A famous lyricist in Northern Song dynasty, he was an important writer of Graceful and Restrained School. Yan's Lyrics of Hill is existant. (韓上上 譯)
插圖來自網(wǎng)絡(luò)
Red Leaves, Yellow Flowers, Autumn Now Late—To the Tune of Missing HimRed leaves, yellow flowers, autumn now late, Where is he, anxiously I wait.The flying clouds gone, no news from wild geese,Where to send a message, where, please?By the window, my tears shed, drop by drop,I grind the ink slab without stop.Far away you'd stay, I speak to my tears; Red from the letter disappears.譯者簡介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.