

作者簡介:
李福愛,筆名:一縷陽光。內(nèi)蒙古呼和浩特市人,【海外詩譯社】副社長,作品在各大網(wǎng)絡(luò)平臺展播和刊發(fā)紙刊。徜徉在墨海中,對文字情有獨鐘。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

莫問紅塵幾許
作者|一縷陽光(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|吳偉雄(中國)
靜靜的春天里
最后一抹殘陽遠(yuǎn)去
一縷牽念隨風(fēng)延續(xù)
釀一壺紅豆酒
種一箋桃花諾
打馬十里春風(fēng)渡
等你路過只需微笑露
不問眉間多少深情停逗
也不問心中的前塵舊夢還剩幾許
也莫問眼底為何有淚光閃爍
借一溪詞的水袖
拂醒五月的明媚
讓時光靜默
與你共飲醉相思
捻一朵青瓷的馨香
擁一腔初夏的氣浪
微涼中有你微笑的蜜糖
期盼已久
讓我讓我
走到你的夢鄉(xiāng)……

Don't Ask the World of Mortals How Much
By Yilyu Yangguang(China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
In the quiet spring
When the last touch of the setting sunshine is gone
A thread of longing continues with the wind
Brewing a pot of red bean wine
And planting a commitment of peach blossom
I ride in ten miles spring breeze
To wait for your smile when you pass by
Don't ask how much love is between the eyebrows
Don't ask how much of the past and old dreams in my heart are left
Neither ask why there are tears in my eyes
Just borrow a water sleeve from the lyrics creek
To wake up the sunshine of May
Let time be silent
Drinking love-sickness with you together
And twisting a celadon fragrance
I hold a cavity of early summer air waves
There is your smiling honey in the coolness
I have been longing awaited
Let me, let me
Go to your dreamland...


詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任【海外鳳凰詩譯社】社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。