

作者簡介:
貝蒂,詩人,碩士,從事時尚美麗與文化傳媒等工作。創(chuàng)建自主時裝品牌,熱愛時尚美麗。創(chuàng)辦華夏詩院任總院院長。用溫潤的筆書寫生命中所有的美,用柔美的聲傳誦生命中的所有感動。
Betty, poet, master degree, engaged in fashion, beauty and cultural media. She created her own fashion brand, loves fashion and beauty. She founded the Huaxia Poetry Academy and served as the president of the general academy. She writes all the beauty in life with a gentle pen, and recites all the touches in life with a soft voice.

若有來生
作者 |貝蒂(中國香港)
英譯|靜好(英國)
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國香港)
每一首你譜寫的音樂
你把對生命的美好
都鐫寫在每一句歌詞中
你把對青春的禮贊
都跳動在每一個音符里
每一首曲 每一首歌
都是你的生命 你的青春
每一幅你繪的美畫
每一處筆墨
都是你生命綻放的色彩
每一處留白
都是你青春舞動的旋律
在曠古遼遠的沙漠
每一處沙漠都留下了你不屈的腳印
每一處空曠靜謐的沙漠之音中
都飛揚著你虔誠贊美之歌
皚皚雪山 綿綿草原
你執(zhí)守著一種怎樣的信念
用你那纖弱的肉身托起沉重的靈魂
翻越群山 趟過江河
在神明前許下心愿
在那離天最近的圣地布達拉宮
留下了你虔誠的腳步
若有來生
我還想吟唱你譜寫的每一首生命之歌
我還想為你的每一幅美畫寫一首詩
我還想看到你穿越沙漠的腳印
我還想看到你虔誠祈禱的心愿
我還想看見你馳騁飛奔的青春

If There is an Afterlife
By Betty (Hong Kong, China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & Bi. Recited by Mary (HK, China)
Every piece of music you composed
You engraved the beauty of life
into lines of the lyric
You make the praise of youth
jumping in every note of the music
Each song and each music
They all are from your life and your youth
Every beautiful painting you drew
Every pen and ink
Are the colours from your life blooming
Every blank-leaving
It's the melody of dancing by your youth
In the ancient desert
You have left your unyielding footprints
In everywhere
In all the empty and quiet sound of desert
It is your pious song of praise is flying
Snow-capped mountains and rolling grasslands
What the kind of belief do you stick to?
Holding up your heavy soul by your slender body
Over the mountains and across the rivers
Made a wish in front of the gods
In the Potala Palace, the holy place closest to the sky
left behind your pious footsteps
If there is an afterlife
I'd like to sing all songs of life you composed
As well, I'd like to write a poem for each of your beautiful paintings
Also I want to be possibly see your footprints from crossing the desert
I also want to see your prayerful wishes
And I'd also like to see your galloping youth


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、多次獲獎,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society,Awarded many times; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。