

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

1. 春天的約會
詩/九華山人
譯/趙宜忠 JOHN (布拉格)
燕子的呢喃
剪開藍(lán)天白云籠罩下的群山
陽光,碾碎了余冰
潺潺細(xì)流孕育了漫山的綠色
春風(fēng),鋪開被冬掩埋的畫卷
喚醒河中的夢躍上
枝頭笑傲
姹紫嫣紅的繁花
紛紛掙脫畫卷的約束
尋覓故枝
續(xù)寫著春天的詩情畫意
山凹里,雪被下野草嫩芽
探出頭,親吻三月的暖陽
和緩緩拂過的風(fēng)擁抱
筑巢鳥兒的“喳喳”聲
驚落滿地花香
隨風(fēng)起舞信箋上的文字
躍出紙面,手挽手去尋找遠(yuǎn)去的夢中情人
它們徜徉在花海中
變得癡情與瘋狂
摟抱梨花的清純
迷戀桃花的浪漫
更鐘情于
映山紅花開時的熱情奔放
我漂泊的人生旅途
雖坎坎坷坷,前景渺茫
而和心愛人的春天約會
始終纏繞在心尖上
縱然踏遍千山萬水
歷經(jīng)九十九重磨難
也要讓我躺在萬花叢中
沐浴春天的陽光
我用執(zhí)著的愛,雕刻一個美麗的夢境
讓花香溫暖我的夢鄉(xiāng)
點(diǎn)亮我前行的路途
守候在那片相約的樹林里
去捕捉愛的陽光
1. Dating of Spring
By the Man from Jiuhuashan Hill
Tr. JOHN ZYZ (Prague)
The murmur of the swallows
Cut through mountains shrouded in blue sky and white clouds
The sun crushed the remaining ice
The green of the mountain was born by the gentle rill
Spring breeze spreads the picture scroll buried by winter
Wake up the river dream
leaping on the branches laughing proudly
Very purple and red colorful flowers
Broke free from the constraints of the scroll
And searched for old branches
To continue to write the poetic picture of spring
Weed sprouts under the snow quilt
Poke their heads out and kiss the March warm sun
And slowly blowing wind embrace
The chirp of nesting birds
Made the scent of the flowers fall on the ground
The words on the stationery dancing in the wind
Jumped out of the page, arm in arm to find the lover in dreams
They wandered in a sea of flowers
Becoming infatuated and crazy
Holding the pure pear flower
And infatuating with the romance of peach blossoms
Still more in love with
The passion of the wild red flowers in bloom
My wandering journey of life
Though fraught with difficulties, and the outlook is bleak
The spring date with the heart lover
Always wrapping around the tip of the heart
Even through all the mountains and rivers
After 99 times of suffering
Let me lie down among the flowers
Basking in the spring sunshine
I use persistent love, carving a beautiful dream
Let the flowers warm my dreamland
Lighting up my path ahead
Waiting in the woods where we dated
To catch the sunshine of love

2.垂釣中秋月
我佇立
九華佛山之巔
拋下一根時光的漁桿
釣起一輪
沉睡在太平湖底
水淋淋的月亮
此刻,微涼的風(fēng)吹皺了
沿岸黛墨的山巒
廣寒宮的鐘聲
瘦了螢火蟲的歌唱
藏身月亮石
血管中的蟋蟀,餓了
瘋狂地吞噬
湖水中的星星
哄睡醉酒的吳剛
嚼碎桂花樹上的馨香
只剩下
蒼白的月光
焚燒,
焚燒我僅存的念想
惡魔玷污了月的純潔
我將心化作一個圓
從此,讓受傷的月亮
躺在心房里療傷
2. Fishing the Mid-autumn Moon
I stand
On the top of Jiuhua Buddha Mountain
Casting down a fishing rod of time
To catch a round of wet moon
Sleeping at the bottom of Taiping Lake
Now, the cool wind blows and wrinkles
The green hills along the shore
The bell of the Guanghan Palace
Thinned the song of fireflies
Hiding moonstone
The cricket in my veins is hungry
To devour wildly
Stars in the lake
Coaxed the drunken Wu Gang to sleep
Chewing the sweet fragrance from the osmanthus tree
Only left
The pale moonlight
Burning,
Burning the thought I only existed
The devil defiled the purity of the moon
I turned my heart into a circle
From then on, let the wounded moon
Lie in the heart room to heal

3.夢中的月亮
夢里,中秋的月亮
喘著粗氣
流著眼淚來告狀
狀告新冠毒株
侵入月亮肺部
織起一張無形的毒網(wǎng)
嚼碎了溫柔的嫦娥臉上秀色
嫦娥臉上的淚痕
還散發(fā)出
昨夜的丹桂清香
毒訊驚動了天庭
玉帝急令打開南天門,
觀音菩薩率哪吒,大羿
眾諸神下界擒妖
看爾陰暗寒冷中的惡魔
還能在陽光下逞瘋狂?
眾生合力
碾碎了惡魔的軀體
祖國萬里河山
沉浸在佛光中吶喊
西方的妖魔
在東方大國面前
休想逞強(qiáng)
3. The Moon in Your Dreams
In the dream, the Mid-Autumn moon
Breathes heavily
Shedding tears to sue
Sue the new coronavirus strain
To invade lunar lungs
Weaving an invisible web of poison
It chewed up the gentle Chang 'e face beauty
The tear trace on Chang 'e's face
Also radiated
The scent of cinnamon last night
The poison news was heard in heaven
The Jade Emperor ordered to open the South Gate,
Avalokitesvara led Nezha and big Yi
And gods to go down and take the devil
Look, could also the devil in the dark and cold
Be crazy in the sunshine?
The collective force of all beings
Crushed the demon's body
The thousands of rivers and mountains of motherland
Immersed in the Buddha light to shout
The devils of the West
Before the great powers of the East
Don't try to be
作者簡介:九華山人,《春暉文苑》執(zhí)行主編,駐站簽約詩人。宿州市作協(xié)會員,池洲市青陽縣私營業(yè)主。熱愛詩歌,喜歡游山玩水,將沿途所見所聞用詩歌形式記錄下來,其作品常見于海內(nèi)外各大網(wǎng)絡(luò)平臺,報(bào)刊雜志等媒體。
譯者簡介:
JOHN趙宜忠,畢業(yè)于齊齊哈爾大學(xué)英文專業(yè),后又在黑龍江大學(xué)和北京二外進(jìn)修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事口譯工作。現(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩,曾翻譯出版《邯鄲成語典故》,《邯鄲畫冊》,《韻譯毛澤東詩詞100首》,《韻譯中國古詩150首》在美國出版等。此外曾譯古詩千余首、莎士比亞詩篇百首,李賀《馬詩》23首等。


