

作者簡介:
姜蘭,原名姜冬蘭,作家,詩人。中國詩歌學會會員、中華詩詞學會會員、中國楹聯(lián)學會會員、山東省作家協(xié)會會員,山東省書畫學會會員、山東省散文學會會員?!短m亭詩畫》《樂安詩畫》雜志總編,山東省書畫學會藝術創(chuàng)作研究院副院長。蘭亭詩詞書畫院院長,作品入編各類文學選本百部、并多次在國內(nèi)外文學大賽中獲獎。著有詩集5部,小說《繼父》《遙遠的虧欠》;主編《全球華語最美女詩人》《海外華語女詩人選集》等。

不負花香
作者|姜蘭(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
朗誦|薇薇(中國香港)
書房太小
承攬不起花開的重量
我把花安置在最搶眼的地方
為留住那些美好
不負它們?yōu)槲沂⒀b
它們都不名貴
且不熱烈奔放
而是太過于樸素
可是我就喜歡
一種質(zhì)樸素凈
帶來一種自然純澈與安靜
那種簡單平和
如此貼近我淡泊的心境
我曾寫過不少動物的詩
仰慕不會說話的動物忠貞的愛情
就如這些無言的花草
但有靈性
所以我要善待
一定要對得起花香
對得起我對它們的一見傾心
(2023.3.13有感于滿屋花香)

Live Up to the Fragrance of Flowers
By Jianglan (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
The study-room is too small
Can't bear the weight of flowers
I put the flowers in the most eye-catching place
To keep those beauties
Don’t let them down to dress me up
They are not expensive
Nor passionate
They are so simple
Which make me like them
A style of simple and clean
Bring a kind of natural purity and the quiet
That plain and peaceful
Is so closed to my seeking, not for fame and wealth state of mind
I have written many poems about animals
And admire the faithful love of silent animals
They are like these silent flowers
With spiritual
So I want to be kind to them
My behavior and act must be worthy of the fragrance of flowers
And must be worthy what I feel in love with them at first sight
(On March 13, 2023, I make a comment out of my feeling with the fragrance of flowers in my house)


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖歸作者姜蘭所有。