

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

7.情 殤
九 華 山 人
又是一年
桃紅柳綠,蜂蝶飛舞的季節(jié)
花香醉了春風(fēng)
羞紅了艷陽(yáng)
桃紅落滿了溪水
深潭中的錦鯉
穿上了迷人的艷裝
等候迎娶的新郎
唯獨(dú)癡情的梨花
被人們淡忘
它被歲月的風(fēng)霜埋葬在
厚厚的青苔下
被踏青的人們踩在腳下
流淌著哽咽和惆悵
淚水,淋濕了梨花夢(mèng)的皺紋
她無助的眼神
渴望擁抱昨日的情郎
波光鱗鱗的太平湖水
游蕩著昨日梨花的情殤
湖底巨石的經(jīng)脈里
流著白色的血
黑壓壓的烏云
壓彎湖畔的桃樹柳枝
就連空中路過的愛情鳥
也停下腳步
朝湖畔人家
投去憐憫的目光
我用桃紅,柳綠,松翠,
和百鳥歌唱聲
煮一壺春天的濃酒
灌醉湖畔的妖魔
拔出憤怒的剪刀
剪下西山五尺彩虹和一縷晚霞
包裹受傷哭泣的梨花
將她藏進(jìn)心房中
不再受侵犯
7. Elege for Love
By Jiuhuashan Man
Tr.JOHN (Prague)
Another year
In the season of peach red, willow green, bees and butterflies fly
The flower fragrance makes the spring breeze drunk
Shaming the sun red
The brook is filled with pink of peach
A koi in a deep pool
Puts on a glamorous dress
Awaiting the groom to be married
Only spoony pear flowers
Are forgot by people
And was buried by the wind and frost of the years
Under the thick moss
Being trodden on by people on an outing
Flowing the choke and melancholy
Tears, wet wrinkles of the pear flower dream
The helpless look in their eyes
Is eager to embrace yesterday's lover
The sparkingTaiping Lake water
Wandering yesterday pear flowers' love elege
In the boulders at the bottom of the lake
It bleeds white
The dark clouds
Bend the peach and willow branches by the lake
Even passingby love birds in the sky
Stop their paces too
Towards the lakeside houses
Cast a pity glance
I use peach red, willow green, pine green,
And the song of a hundred birds
To boil a pot of thick spring liquor
Making the devil by the lake drunk
Pulling out the angry scissors
To cut off the five feet rainbow and a ray of sunset in the west hill
Wrapping wounded and crying pear flowers
And keeping them in my heart
Let them be invaded no more

8.思念在瘋長(zhǎng)
文/九華山人
清明臨近
墓碑,裹一身青衣
佇立在風(fēng)雨中
眺望伴侶和后代的影子
即使化為塵土
也散發(fā)出伴侶昨夜的體香
墓碑兩旁荒草上的
蜘蛛網(wǎng),半掛著悲切的烏鴉哭聲
他,望斷天涯
在奈河橋上
隱約聽到
親人漸進(jìn)的腳步
她,倚靠在墳?zāi)古缘?/p>
松樹上喘著氣
彎下腰
用淚水點(diǎn)燃紙燭
飛舞的黑蝴蝶
繞過泣血的杜鵑花蕊
隨風(fēng)飄起
又伴著淚水落下
嵌入墓碑的夕陽(yáng)余輝
吹奏湖笛
朝墳?zāi)箖膳允捔⒌乃砂?/p>
訴說紛繁的往事
停泊在太平湖畔
叉河中的小駁船,
踩著鱗鱗波光
在梳理昨日繁鎖的往事
而湖畔墳冢中
一些浚有生命的靈魂
開始說話
只是,人們只知道捧幾撮黃土和燒一堆冥幣
原創(chuàng)首發(fā)
2023.3.24寫亍清明前夜
8. Missing Is Growing Madly
ByJiuhuashan Man
Qingming Fest is approaching
Tombstone, wrapped in green clothes
Standing in the wind and rain
Looking at the shadows of your mate and offspring
Even if it turned to dust
Also body smell like my partner from last night
On the grass beside the tombstone
Cobwebs, half-hung with the cries of the mournful crows
He, looking at the end of the world
On the Nye River Bridge
Dimly heard
The gradual steps of relatives
She, leaning on the pine by grave
Panting
Bending over
She lights the paper and candle with tears
The fluttering black butterflies
Around the bleeding rhododendron stamens
Floating up along with the wind
And falling down with tears
The sunset glow embedded in the tombstone
Playing the lake whistle
To the pines and cypresses by the tomb
Telling the complicated past
Mooring on the shore of the Taiping Lake
A little barge in the river,
Stepping on sparking waves of light
Sorting through yesterday's tangled past
And in the graves by the lake
Some living spirits
Start talking
People are only known to hold a few pinches of loess and burn a pile of ghost money
Original and first published
Written before Qingming Eve,2023.3.24
作者簡(jiǎn)介:《春暉文苑》執(zhí)行主編,駐站簽約詩(shī)人。宿州市作協(xié)會(huì)員,池洲市青陽(yáng)縣私營(yíng)業(yè)主。熱愛詩(shī)歌,喜歡游山玩水,將沿途所見所聞?dòng)迷?shī)歌形式記錄下來,其作品常見于海內(nèi)外各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),報(bào)刊雜志等媒體。
譯者簡(jiǎn)介:
JOHN趙宜忠,畢業(yè)于齊齊哈爾大學(xué)英文專業(yè),后又在黑龍江大學(xué)和北京二外進(jìn)修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事口譯工作?,F(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩(shī),曾翻譯出版《邯鄲成語(yǔ)典故》,《邯鄲畫冊(cè)》,《韻譯毛澤東詩(shī)詞100首》,《韻譯中國(guó)古詩(shī)150首》在美國(guó)出版等。此外曾譯古詩(shī)千余首、莎士比亞詩(shī)篇百首,李賀《馬詩(shī)》23首等。


