

作者簡介:
網(wǎng)名:潮汐,三山浦、三山島的潮聲。筆名:山函、思文。共和國同齡人,大專文化。中國注冊會計師、高級會計師,現(xiàn)任大連一家會計師事務(wù)所有限公司內(nèi)刊主編。喜歡文學(xué)和創(chuàng)作,曾為大型國企創(chuàng)造話劇、小品、詩歌和歌詞等。在報刊、電臺發(fā)表過散文、隨筆多篇。為原化工部撰寫安全系列劇。
Username: Tide, Sanshanpu, Sanshan Island. Pen name: Shanhan, Siwen. The same age of the People's Republic of China, tertiary education. Chinese certified public accountant, senior accountant, currently the editor-in-chief of an internal journal of a Dalian accounting firm. Like literature and creation, once created dramas, sketches, poems and lyrics for large state-owned enterprises. Published many essays in newspapers and radio stations. Wrote a safety series for the former Ministry of Chemical Industry.
江南雨瀟瀟
作者|潮汐(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國香港)
茫茫的大江煙波浩渺
迷蒙的金陵山霧繚繞
江上游弋的幾只斑斕水鳥
期待著沖天的號角
遠處氤氳的山坳
綽約在鐘山的雨腳
一排排碩大的法國梧桐
滴答滴答,拂去心中的煩惱
江南的雨更像江南的女
吳儂軟語,娉婷嬌小
淑女窈窕,婀娜妖嬈
我佇立在窗前
貪婪地吸吮著洗滌過的空氣
沏一壺碧螺春清香裊裊
凝望細密的雨絲漫天飄
諦聽庭院雨打芭蕉
歲月縱有千般好
梅子快熟了
滴答滴答,雨滴從屋檐滑下
思鄉(xiāng)的淚,揉捻一闕江南詩稿
灼灼其華,桃之夭夭
悄悄地傳送著不一樣的春曉
江南雨瀟瀟

Drizzling rain in the south of the Yangtze River
By Tide (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified &recited by Mary (HK, China)
The mists and waves stretch far into the distance of the vast river
The misty Jinling mountains are shrouded in fog
A few colorful water birds cruising on the river
They are looking forward to the horn of soaring into the sky
Distant dense hills
at the rainy feet of Zhong mountains
Rows of giant platanus orientailis
Tick tock, flick away the troubles
in my heart
The rain in the south of the Yangtze River is more like the lady in the south of the Yangtze River
The Suzhou soft dialect, Gracelly petite
The lady is slim, graceful and enchanting
I stand by the window
greedily sucking the cleansed air
Brew a pot of Biluochun,
fragrance spreading
Gazing at the fine raindrops floating in the sky
Listen to the rain hitting the plantains in the garden
Even though the years are so good
plums are almost ripe
Tick tock, raindrops slide down from the eaves
Tears of homesickness, twisting into
a poem manuscriptp
of the south of the Yangtze River
The peach tree beams so red
How brilliant are it's flowers
It quietly transfers a different spring dawn
drazzling rain is in the south of the Yangtze River


英譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂。現(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。