




遠(yuǎn) 方
——我無處安放的思念
(德國 櫻子 毛毛)
你是我心中的念念不忘
你是我眼里的山高水長
你是我輪回三生不舍的守望
你是我魂魄歸返迷戀的原鄉(xiāng)
這一生
再不要那離情惆悵
這一世
再不許那憂思繞腸
就讓我
為你
書一筆愛意綿長
就讓我
為你
守一世地老天荒
煙火的歲月里
把愛的傳奇娓娓吟唱
有你的遠(yuǎn)方
是我今生執(zhí)著的向往
就讓你我
醉在這紅塵的道場(chǎng)
于彼此的心海里
漫步徜徉
相愛的路上
盡管也曾走的跌跌撞撞
盡管也曾嘗盡人間凄清悲愴
還是要 把塵世的喧囂
小心埋葬
我愿
為你
等到白發(fā)蒼蒼
也不要
再把純潔的愛戀深深隱藏
即是上天注定的一場(chǎng)緣
你我又何必去苦苦抵擋
只把那顆漂泊的心
于你清風(fēng)明月般的眸底
妥善安放
水湄紫陌
柳飛煙巷
是我們攜手走過的
一世情長
月華如霜
挑燈西窗
錦瑟華年
共舞一曲
云水霓裳
滄桑
不羨鴛鴦成雙
有你的每一天
都是我夢(mèng)里的天堂
Afar—-Where I can not hide my longing for you
By Ying deng_Klein
Translated by David H.Dai
You are the Forget-Me-Not in my heart
You are the high mountain and waterfall in my eye
You are the one of my pre life I long for
You are the cherished destination of my soul
My life
Will now never be tangled with melancholy
My days
Will then never be obsessed with yearning
Let me
write you a line of endless love
Let me
Wait for you until the world ends
On the days of our life
The legendary love story is narrated softly
The afar with you
Is where I long for in my life
Let you and me bliss in the sacred site of the world
And roam in the sea of our hearts.
On our love journey
Though it is not even
And we experienced sorrows and tears
we buried the noise of the world
carefully
I wish I would wait for you
Until my hairs grow white
Rather than
hide my pure love deeply in heart again
As it is predestined for us to meet
How can you and I resist it painfully
I only wish to put my wandering heart
Into the clear pupil o f your charming eyes
Cautiously
On the water front and rural path
And In the floral lanes
We walked hand in hand
With the footprints of love forever
Moonlight shines like frost
I miss my beloved one afar
Youthful and beautiful we are
We dance together
A fairy tale
I know the vicissitudes of life
And do not admire being a couple like two lovebirds
Yet any day that I am with you
Is my dreamed paradise



雙語哲理詩人兼詩歌翻譯家
戴皓天簡介
戴皓天是美國“和平、博愛、夢(mèng)想”藝術(shù)基金會(huì)總裁。他隨靈感創(chuàng)作英文和中文詩歌,擅長寫哲理詩。他的英文哲理詩在全球詩歌比賽中獲得優(yōu)勝獎(jiǎng); 并被收錄進(jìn)由美國播音員朗誦的“詩歌之聲”CD。其英文哲理詩歌集“The Cry of Wisdom” 《智慧的呼喊》在亞馬遜電子出版公司出版發(fā)行。
他的英文哲理詩被意大利作曲家譜曲演唱并翻譯成西班牙語、俄語、法語、日語、阿拉伯語、烏茲別克語等發(fā)表。







