

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

9.她,站在中秋月里微笑
九 華 山 人
那年的中秋夜
你依偎在我懷里
摟坐在
拱橋旁的桂花樹(shù)下
靜觀月亮
從東山囗緩緩升起
你羞澀地柔聲說(shuō):
“哥哥,我愛(ài)你!”
皎潔的月光
擠滿小山村的角落
透過(guò)樹(shù)葉縫隙的銀絲
化作潔白婚紗
裹著你
潔白無(wú)瑕的胴體
深夜,微寒的風(fēng)
驚落滿地丹桂花香
螢火蟲(chóng)的瑩光
燃燒拱橋下的溪水
蕩起愛(ài)的漣漪
太陽(yáng)醒了
一輪紅日冉冉升起
萬(wàn)縷金絲羞紅你的臉:
“哥哥,你大學(xué)畢業(yè)后的中秋夜,我在這里等你!”
時(shí)光荏苒
這年的中秋夜
我趕到相約的桂花樹(shù)下
村囗,跑來(lái)一位小妹妹
哭著遞給我一封信:
“你是張叔叔吧?
月月老師走了
這是月月老師留給你的信……”
“哥哥:對(duì)不起!
當(dāng)你看到這封信時(shí)
我已在天堂里,
請(qǐng)不要悲傷
為了你的學(xué)業(yè)
我隱瞞了患肝癌的病情
我實(shí)在不忍心離開(kāi)你
離開(kāi)這些可愛(ài)的山區(qū)娃娃們
原諒我
永遠(yuǎn)愛(ài)你的妹妹……”
今年的“教師,中秋”雙節(jié)前
我從南方的大都市
早早趕回故鄉(xiāng)
在她的墓碑前獻(xiàn)上
一束紅玫瑰
晚上
我孤獨(dú)地坐在桂花樹(shù)下
遙望星空
銀色的月亮里
似乎,看到了她
在向我招手
微笑
9. She, Standing and Smiling in the Mid Autumn Moon Light
By Jiuhuashan Man
It was on the middle autumn night of that year
You snuggled in my arms
Cuddling
Under the osmanthus tree by the arch bridge
Watching the moon
Slowly rising from Dongshan
You said shyly and softly:
"Brother, I love you!"
The moon light shining and bright
Filled the corners of small hill villages
The silver threads through the leaves
turned into the white wedding dress
Wrapped around your body
White and flawless
Late at night, the slight chill wind
Blew the scent of osmanthus over the ground
The glow of fireflies
Burned the stream water under the arch bridge
Creating ripples of love
The sun woke up
A red sun was rising slowly
Ten thousand golden threads blushed thy face:
"Brother, in the autumn night after you are graduated from the university, I am here waiting for you!"
How time flies
On the autumn night of this year
Dated I rushed here under the osmanthus tree
In the end of village, there came a little sister
Crying to pass me a letter:
"Are you Uncle Zhang?
Miss Yueyue passed away
This is the letter from Miss Yueyue for you..."
"Brother: I'm sorry!
When you see this letter
I'm already in heaven,
Please don't be sad
For your studies
I hid my liver cancer
I couldn't bear to leave you
And get away from these cute mountain children
Forgive me
Always love your sister..."
Before this year's “Teachers’ Day, the Mid-Autumn Festival" before the double festival
I came from the southern metropolis
And went to my hometown early
Before her gravestone
I gifted a bunch of red roses
In the evening
I sat alone under the osmanthus tree
Far looking at the stars
In the silver moon light
I seemed to have seen her
Waving at me
Smiling

10.太平湖畔的秋天
九 華 山 人
清晨,久旱的茶園
盼來(lái)陣陣秋雨
干渴的茶樹(shù)根須
吸吮秋的甘露,笑了
憔悴微卷的葉片
被溫柔的雨水洗去塵埃
越發(fā)翠綠
南歸燕子的呢喃
剪開(kāi)湖畔
被霧籠罩中的人家
裊裊的炊煙
纏繞湖畔丹桂樹(shù)林
撫摸金黃的花朵
尋找,還未走遠(yuǎn)的昔日繁華
馨香,醉了采花的蜜蜂
在花蕊上久久等待
昨夜未歸的晚霞
這些年。兜里的嘆息聲
三五成群
——越發(fā)沉重
它將悲傷,系在月光里
用思念復(fù)活一個(gè)
深秋的清晨
讓昨天的朝霞
穿過(guò)迷霧
將光灑向楓林茶園
小橋流水人家
只將光的影子留下來(lái)
等待迷路的她
一起回家
浸泡在湖底
多年的花崗石
它還記得,陽(yáng)光的味道
湖叉中的魚(yú)蝦
每夜,枕著月光對(duì)嫦娥
說(shuō)著悄悄話
唉,只可惜
我再也聽(tīng)不到
妹妹的歌聲
孤獨(dú),嵌入時(shí)間的骨骼中
露出,你的笑臉
摟著我哭泣的影子
一直朝太陽(yáng)
升華
10. Autumn by Taiping Lake
By Jiuhuashan Man
In the early morning, long drought tea garden
Here comes the autumn showers long looked forward
The thirsty roots of the tea trees
Sucking autumn dew, smiling
Gaunt slightly curled leaves
Are washed dust away by gentle rain
Looking more verdant
The murmur of the south-back swallows
Cut open the lake
The families are shrouded in fog
Curling smoke out of the kitchen
Tangling aurantiacus grove by the lake
Touching the golden flowers
Looking for the past prosperity going not far away
Sweet scents, make bees picking flowers drunk
They are long time on the flower buds
To look for the unreturned sunset of last night
All these years. the sighs in my pocket
Groups of three or five
--Getting heavier and heavier
The sad is tied in the moonlight
Resurrect one longing
Early morning in late autumn
Let yesterday's morning glow
Go through the mist
Sprinkling the sunshine on the tea garden in the maple woods
By the flowing stream under the small bridge are some cottages
Where only the shadow of light left behind
Waiting for her astray
Going home together
In the bottom of the lake
The granite soaked for many years
It remembers the smell of the sun
Fish and shrimp in the lake fork
Every night, pillow moonlight and talk to Chang 'e
In a whisper
Alas, what a pity
I can't hear anymore
Sister's song
Loneliness, embedded in the bones of time
Showing me your smiling face
Holding my crying shadow
Keeping to the sun
To sublimate

11.消失的炊煙
九華山人
沉寂的小山村
裊裊升起幾縷炊煙
狗吠,雞鳴,豬哼,牛哞
聲聲印在童年的記憶里
山澗的溪水淌過(guò)青石塊壘的水渠
從徒峭處傾瀉而下
沖擊古老碩大的木盤(pán)葉片
撥動(dòng)水碓舂米
下雨天,父親總趁雨停的間隙
用厚實(shí)的肩膀擔(dān)兩籮筐稻谷
挑進(jìn)村外山邊碓房
母親牽著我,走在碎
石鋪的彎曲小路上
來(lái)到碓房舂米
舂好米,用木制風(fēng)機(jī)(扇)將糠,米分離后
母親用舊布繩將我綁在,她瘦弱的背上
提著裝滿糠的“角簍”
撐開(kāi)油布傘,艱難地行走在回家的路上
時(shí)光荏苒,遠(yuǎn)去的鄉(xiāng)愁
纏繞在我腦海里,數(shù)十年以來(lái)
增添了對(duì)故鄉(xiāng)親人們的牽掛
母親已然駕鶴西去,碓房垮陷
而夢(mèng)里時(shí)常傳來(lái)水碓舂米聲
是幻覺(jué)?不,是鄉(xiāng)愁的呼喚聲
昨夜的夢(mèng)雖已逃離
故鄉(xiāng)的炊煙已成遙遠(yuǎn)
每當(dāng)夢(mèng)回小山村時(shí)
恍惚中,母親盤(pán)坐在時(shí)光的炊煙里
在向我微笑
11. The Disappearing Kitchen Smoke
By Jiuhuashan Man
In the sleepy small mountain village
Wisps of smoke curled up from the kitchen
Dogs bark, chickens crow, pigs snort, cows moo
The sounds are printed in the memory of childhood
The stream in the dale flow through bluestone channels
It cascades down from the precipice
Rinsing the vanes of the old great wooden disc
Stirring and pestling spring rice
When raining, my father always takes advantage of the pause in the rain
Carries two baskets of rice on his thick shoulders
To the mountainside pestling house beyond the village
Mother leads me, walking on the winding path paved with broken stones
To pestling house for spring rice
Pounded well the rice and separate the bran and rice with the winnower
My mother tied me to her thin back with old cloth ropes
Carrying the basket full of chaff
Opening the oilcloth umbrella, hard to walk on the homing way
Time flies, the homesickness far away
Stucks in my mind,since decades
I’ve been more concerned about my relatives in my hometown
Riding crane west my mother passed away, the pestling house breaks down too
In my dreams I often heard the sound of water-powered pestle rice
Was it a hallucination? No, it's the call of homesickness
Although Last night's dream has fled
The kitchen smoke of my hometown has become far away
Every time I dream of going back to the smallmountain village
In a trance, as if my mother sat in the kitchen smoke
Smiling at me

作者簡(jiǎn)介:《春暉文苑》執(zhí)行主編,駐站簽約詩(shī)人。宿州市作協(xié)會(huì)員,池洲市青陽(yáng)縣私營(yíng)業(yè)主。熱愛(ài)詩(shī)歌,喜歡游山玩水,將沿途所見(jiàn)所聞?dòng)迷?shī)歌形式記錄下來(lái),其作品常見(jiàn)于海內(nèi)外各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),報(bào)刊雜志等媒體。

譯者簡(jiǎn)介:
JOHN趙宜忠,畢業(yè)于齊齊哈爾大學(xué)英文專業(yè),后又在黑龍江大學(xué)和北京二外進(jìn)修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事口譯工作?,F(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩(shī),曾翻譯出版《邯鄲成語(yǔ)典故》,《邯鄲畫(huà)冊(cè)》,《韻譯毛澤東詩(shī)詞100首》,《韻譯中國(guó)古詩(shī)150首》在美國(guó)出版等。此外曾譯古詩(shī)千余首、莎士比亞詩(shī)篇百首,李賀《馬詩(shī)》23首等。

