

我閉上了眼睛(外六首)
作者|阿布力孜·吾拉因(中國 新疆)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國香港)
我融入在你頭發(fā)里了
我的思念
好像是一朵玫瑰花
在你的睫毛上燃燒著
我瞬間閉上了眼睛
I Closed My Eyes (with another six poems)
By Abuliz Wulayin (Xinjiang, China)
Tr . Zhongquan (USA)
Modified &Bi.recited by Mary (HK, China)
I've been melted in your hair
my missing,
As a rose burning on your eyelashes
All of a sudden, I closed my eyes

2. 頭像
這死亡的圖騰
讓眼淚的河流
在痛苦的季節(jié)里
流向呻吟著的二維碼
2. Avatar
This is the Totem of death
Make the river of tears
in the season of pain
flow to the moaning QR code

3. 耍猴人
我能讓你哭
我能讓你笑
在你的死亡到來之前
3.The Monkey Trainer
I can make you cry
I can make you laugh
before your death approaching

4. 我是一個鈴鐺
我是一個鈴鐺
我要向整個宇宙呼喚春天
我是一個鈴鐺
我要在整個夜晚呼喚太陽
我是一個鈴鐺
我要向清醒著的人們呼喚理想
4. I Am a Bell
I'm a bell
I'm going to call spring towards the whole universe
I'm a bell
I'd be calling the sun all night long
I am a bell
I'd like to call ideals to those who are awake

5. 二月
季節(jié)哭了
微風(fēng)變成了在心中飛翔著的幻想
沒有人能把太陽抱在懷里
5. February
Season is crying
The breeze turned into a fantasy
Flying in the heart
Nobody is able to hold the sun in his arms

6. 叛逆的星
在你的頭發(fā)上持續(xù)熬夜
那兒有個綠色的夢
不, 不!
請不要在我心里盛開
哎,你這叛逆之星
6. The Rebel Star
I am continuously to stay up all night on your hair, without sleeping
There is a green dream
Oh no, no!
Please don't bloom inside my heart
Hey, you, the rebel star

7. 初次
我突然間融化在了你的氣息之中
又突然復(fù)活在了你的心里
我歷盡千辛
終于化為一縷清風(fēng)
輕輕地奉獻(xiàn)給你我的初吻
7. The First Time
Suddenly I melted into your breath
And resurrected in your heart
I've gone through a lot of hardships and finally turned into a ray of breeze
Gently dedicate to you my first kiss

作者簡介:
阿布力孜·吾拉因,筆名刀郎,男,維吾爾族,1975年7月生于新疆喀什地區(qū)麥蓋提縣。系新疆維吾爾自治區(qū)作家協(xié)會會員,新疆麥蓋提縣第二中學(xué)教師。他從1998年開始文學(xué)創(chuàng)作到現(xiàn)在,2016年,兩本兒童中篇小說書由喀什維吾爾出版社出版。從2018年開始用國家通用語言文字從事文學(xué)創(chuàng)作至今,1000多首詩歌作品散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺和紙刊?!?021/2022中國微型詩排行榜》《蘇菲譯·世界詩歌年鑒2021卷》等多種選集。先后多次獲獎。已出版?zhèn)€人詩集《旁觀者》一部。
Abuliz Wulayin, pen name Daolang, male, Uyghur, was born in July 1975 in Megaiti County, Kashgar Prefecture, Xinjiang. He is a member of the Xinjiang Uygur Autonomous Region Writers Association and a teacher of the No. 2 Middle School in Maigaiti County, Xinjiang. He has been creating literature since 1998. In 2016, two books of children's novellas were published by Kashi Uyghur Publishing House. Since 2018, he has been engaged in literary creation in the national common language, and more than 1,000 poems have been scattered on various online platforms and paper periodicals. Various anthologies such as "2021/2022 Chinese Miniature Poetry Ranking List", "Sophie Translated World Poetry Yearbook 2021 Volume". He has won many awards and has published a collection of personal poems "The Spectator".

詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【海外詩譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂。現(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:薇薇(中國香港)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。