

作者簡介:
歐陽白馬,當(dāng)代詩人、作家、美術(shù)大師。從部隊(duì)回來,從事珠寶訂制批發(fā)。業(yè)余愛好看詩寫詩,原創(chuàng)詩歌幾千首。臨沂市作家協(xié)會(huì)會(huì)員,蘭山區(qū)作協(xié)理事單位,義烏市作家協(xié)會(huì)會(huì)員,市工藝美術(shù)協(xié)會(huì)理事?!咎m心閣真朱砂】知名品牌創(chuàng)始人。

彎腰(外二首)
——寫給桑恒昌老師
作者|歐陽白馬(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯和朗誦|薇薇(中國香港)
薦稿|姜蘭(中國)
站在泰山之畔
我想把腰彎成一根拐杖
攙日扶月
一頭敲打歲月的無情
一頭聆聽浩瀚的心聲

1. Bend Over (with another two poems)
——Written to Teacher Sang Hengchang
By Ouyang Baima (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & Bi. recited by Mary (HK, China)
Standing on the bank of Mount Tai
I want to bend my waist into a walking stick
Support the sun and the moon
Beating the ruthlessness of the years with one end
And listen to the voice of the vast heart with another end

2.一路丁香
——寫給我的母親李翠萍
四月芬芳五月悠長
寂靜是一輪皓月當(dāng)空
抬頭遠(yuǎn)念
你是我深邃的宇宙
我是你牽掛的故鄉(xiāng)
天青色如洗
洗不去整夜的念想
誰曾念念不忘的我
誰曾念念不忘的你
化作初夏的風(fēng)
掠過歲月滄桑的臉龐
長發(fā)微動(dòng)
撥動(dòng)了我的心房
心田最深處
難以愈合的傷
再次低頭
低頭不忍再次抬頭
歲月呵風(fēng)雨兼程
涅槃如蓮的安詳
我只能丁點(diǎn)再丁點(diǎn)地追憶
如丁香一樣伴我一路芬芳
細(xì)嗅你的氣息
慰藉我日夜的溫存以待
回眸你甜美的芳華模樣

2. Lilac All the Way
——To My Mother Li Cuiping
April is fragrant and May is long
Silence is a bright moon in the sky
Looking up and thinking faraway
You are my deep universe and
I am the hometown you care about
The Sky is blue, as if just washed
But it's impossible to wash away the thoughts of the whole night long
Who is the person never forgets me
Who is the person never forgets you
It turns into the breeze of early summer
Passing by the face of the vicissitudes of time
Your long hair fretting
Touched my heart
The wounds in the deepest
bottom of my heart
Which is not easily to be healed
Once more I bow my head and
I can't bear to look up again
Years are going on with winds and rains
Nirvana is as peaceful as a lotus
I can only recall it bit by bit
Like cloves, which accompany me all the way in the fragrance
I sniff your breath gently
Comfort my day and night
By your tenderness
Looking back at your sweet
and youthful appearance

3.曙光悅?cè)诵?/b>
活成一束光的樣子
在黎明之時(shí)起身
在曙光之時(shí)問好
我想象著你的微笑
如孩童一樣天真
如朝陽一樣絢爛
如格?;ㄒ粯用匀?/p>
活成一束花的樣子
在春光之時(shí)爛漫
在金秋之時(shí)搖曳
我想象著你的沉靜
如大海一樣包容
如山川一樣安詳
如雪蓮花一樣虔誠
和悅是心的初衷
如霞光鳳飛一樣的東方
那是一脈相承
那是一灣故鄉(xiāng)
那是白沙一樣
追隨內(nèi)心
鉛華洗盡的俠骨柔腸

3. Dawn is Pleasing to the Heart
You live like a beam of light
Rising at dawn
Greeting at dawn
I imagine your smile
Naive as a child
As bright as the morning sun
As charming as Gesang flower
You live like a bouquet of flowers
Brilliant in the spring
Swaying in the golden autumn
I imagine your stillness as inclusive as the sea
Serene as mountains and rivers
As devout as snow lotus
Harmony is the original intention of the heart
The east like the sun rays of sunshine and the phoenix flying
That can be traced to the same origin
That is the home-town of a bay
It's like white sand
Following your inner heart
The chivalrous washed away with secular

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國詩刊》《國際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:姜蘭(中國)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。