周邦彥(1056-1121或1058-1123),字美成,號清真居士,杭州錢塘(今浙江杭州)人,北宋文學(xué)家、音樂家、婉約派詞人。今存《片玉集》。ZHOU Bangyan (1056-1121 or 1058-1123), styled Happy Achievement, Quiet & Pure Buddhist by literary name, born in Qiantang (present-day Hangzhou, Zhejiang Province). He was a litterateur, musician and lyricist of Graceful and Restrained School in Northern Song dynasty. His Pieces-of-Jade Collection is existent. (韓上上 譯)
插圖來自網(wǎng)絡(luò)
Cold Invades Our Drink at Night—To the Tune of The Fragrance of LicheesCold invades our drink at night;The dark rain hastens one,Pooh, the lamp tilts, drapes drawn.I feel wild geese far off flown.Who'll the willows and flowers trim?譯者簡介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.