

作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

致慈母(外一首)
作者|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
朗誦|薇薇(中國香港)
書法|任玉濤(中國)
五月康乃馨開得熱烈
像我思念您一樣奔放
在我的生日
我想到了您
兒的生日
母親的受難日
媽媽,感謝您給予了我生命
在母親節(jié)
我又想到了您
好想像往年一樣
送您花和禮物
可您在哪里?
我該往哪里郵寄?
媽媽,我好想您
好想再看一看您慈祥的笑容
好想再聽聽您的嘮叨
母親您不在了
我無家可歸了
成了真正意義上的游子
家鄉(xiāng)成了遙遠(yuǎn)的記憶

To A Loving Mother(with another poem)
By Jing Hao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Carnations are in full bloom in May
Unrestrained like I miss you my mother
On my birthday
I thought of you
Kid's birthday
Is mother’s hard day
Mum, thank you for giving me life
On Mother's Day
I thought of you again
I wish it was the same as before
Sending you flowers and gifts
But where are you now?
Where should I mail it?
Mum, I miss you so much
I really want to see your kind smile again
I really want to hear your nagging again
Mum you are gone now
I 'm homeless
Became a real wanderer
And home-town is a distant memory

2.把碾碎心房的痛放飛
靜默翩躚起舞
翻騰起波浪
愛戀如雨后春筍
生長出多少美夢
一次次凌亂的風(fēng)
如若層層冰霜
吹破心房侵略了沸騰
反復(fù)結(jié)痂的傷痕
縱有流星劃過
也再難激起波瀾
祝福織成千紙鶴
碾碎癡情的痛
給愛生路輕輕放飛

Let Go of the Pain of Crushing My Heart
You are silently dancing
Twirling waves in my heart
Love is like bamboo shoots after Spring rain
Which produces so many beautiful dreams
Again and again gusty winds
Are like layers of frost
Which breaks my heart
And invades the passion
The scars appear again and again
Even if the meteor slips
It fails to stir the waves
Blessings are woven into a thousand paper cranes
Which crush the pains of infatuation
Let go of love and let it live


譯審教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

書法作者簡介:
任玉濤,中共黨員、河北省臨西縣司法局二級主任科員。河北省書法家協(xié)會會員、中國硬筆書法協(xié)會會員、河北省硬筆書法協(xié)會理事、中國顏體書法研究會臨西分會主席。書法作品,在第五屆“羲之杯”全國書法大賽中,榮獲一等獎;在宋璟碑全國顏體書法第二、三、四、五、六屆大展中,榮獲優(yōu)秀獎。出版《孫子兵法鋼筆字帖》《鋼筆書寫技法指導(dǎo)字帖》《黨的二十大報告金句書法作品集》。其書法作品典雅高潔、凝重渾厚、生機勃勃、賞心悅目,深受大眾喜愛。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖部分來自網(wǎng)絡(luò)。