

作者簡介:
昔月,旅居德國,中華詩詞學(xué)會(huì)、中國楹聯(lián)學(xué)會(huì)、華人詩協(xié)會(huì)會(huì)員,曾任中歐跨文化作協(xié)副會(huì)長,現(xiàn)為國際華文詩人協(xié)會(huì)理事,歐洲詩友沙龍總編。著有散文集《兩鄉(xiāng)情苑》和詩集《昔月短詩選》,首部涉外婚姻集《遠(yuǎn)嫁歐羅巴》一書的主編。多次獲得詩歌獎(jiǎng),如現(xiàn)代詩《徐霞客——真國足也》獲“徐霞客杯”世界華文詩歌大賽銀獎(jiǎng);現(xiàn)代詩《虎的告別》獲第二屆“經(jīng)典杯”國際華人文學(xué)大賽二等獎(jiǎng),古體詩《滿江紅? 血月抒懷》獲首屆“詩詞環(huán)球杯”全球征文大賽二等獎(jiǎng)。

五律·送母去桂林
作者|昔月(德國)
譯者|趙宜忠(捷克)
暮春臨塞北,初夏正南奔。
車越千重嶺,窗飄萬戶村。
全程盡忠孝,一路報(bào)慈恩。
護(hù)送九旬母,溫馨永留存。
注: 2023年5月上半月,歷經(jīng)九省市把老母從伊春安全護(hù)送到小妹家。
作于2023年母親節(jié)。
(T184列車長關(guān)心老媽)
An Octave.Escorting My Mom to Guilin
By Xiyue (Germany)
Tr. Zhao Yizhong (Czech Republic)
In the late spring I arrived in the north;
In th' early summer I went to the south.
The car crossed over so many a hill;
From the car pane passed so many a vill.
Faithful and filial to my mom all th' way,
I repayed my kind grace to her all the way.
I escorted th' ninety-year-old mother;
The warm and sweet love remains forever.
Note: In the first half of May in 2023, I safely escorted my old mother from Yichun to my younger sister's home after nine provinces and cities.
(Written on the Mother's Day in 2023.)

詩譯者簡介:
趙宜忠,畢業(yè)于齊齊哈爾大學(xué)英文專業(yè),后又在黑龍江大學(xué)和北京二外進(jìn)修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事口譯工作。曾任美國L&A水處理公司駐大慶化肥廠總代表的首席翻譯,也曾陪同部級(jí)、省市領(lǐng)導(dǎo)多次出訪美國、加拿大、日本、蘇聯(lián)、瑞士、德國等國家做翻譯工作?,F(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩,曾翻譯出版《邯鄲成語典故》,《邯鄲畫冊(cè)》,《韻譯毛澤東詩詞100首》,《韻譯中國古詩150首》在美國出版等。此外曾譯古詩千余首、莎士比亞詩篇百首,李賀《馬詩》23首。
The Brief Introduction to the Translator:
JOHN ZHAO Yizhong graduated from Qiqihar University, majoring in English. Later he studied at Heilongjiang University and Beijing Second Foreign Language Institute for two years. He was the deputy director of the Foreign Affairs Office of Handan City in Hebei Province, the vice chairman of Handan Municipal Translation Association, the director of the Hebei Provincial Translation Association, as well as the general manager of Handan Municipal Tourism Bureau. He has been an interpreter all the time. He was the chief interpreter of the general representative of L&A Water Treatment Company in Daqing City. As an interpreter for leaders at minister-, provincial and municipal-levels, he visited the United States, Canada, Japan, the then-Soviet Union, Switzerland, Germany and other European countries. Now, he lives in Prague, the capital of the Czech Republic. He has translated and published “Handan Idioms and Allusions ”,"Handan Album" “Rhymed Translation of 150 Chinese Ancient Poems”,“Rhymed Translation of 100 Mao Zedong Poems” and etc. In addition, he has translated about more than a thousand Chinese ancient poems , 100 Shakespeare sonnets, "23 Steed Poems by LI He."


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖由作者提供。