

詩人簡介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會員,中國詩歌學(xué)會會員。CCTV全球愛華詩歌春晚歐洲會場執(zhí)行主席。詩歌散見《詩刊》《星星》《人民日報》《揚(yáng)子江》《詩選刊》《詩潮》《詩歌月刊》《中國企業(yè)報》及海外報刊等。著有詩集《歸來的雪》。主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

這個初夏(外一首)
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國)
審譯|吳偉雄(中國)
合誦|黎敏(中)、云舒(英)
音頻合成|云舒(中國)
春光氤氳,節(jié)氣末端
它提著燈
照亮夏天的稚氣
風(fēng)暖起來,與人間和平相處
涂抹一遍又一遍
眼里忍不住的贊許,喊出綠意
天空高了一些
圓弧式的藍(lán)抱緊咫尺天涯
數(shù)不清的色彩,與太陽擦肩
空氣中彌漫麥香,呲開了牙
它們舉起最耀眼的一部分
用潮汐,用肉身
纏綿最深愛的土地
(20230506)

This Early Summer(with another poem)
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Limin in Chinese and Yunshu in English
The spring light is dense at the end of the solar term
It carries a lamp
Brightening up the childishness of summer
The wind warms up and lives in peace with the world
Painting land over and over while flowing
It can't help approving in its eyes, shouting out greenery
The sky is higher
The arc-shaped blue embraces the end of the world
Countless colours rub shoulders with the sun
Perfuming in the air, the wheat ears show their teeth
And hold up their brightest part
With the tide and with their fleshes
Lingering most beloved land
(20230506)

2.兩杯茶,兩地人
小樓站在立面玻璃前
古色古香的茶壺,煮著雨水
向空舉杯,濕潤沿著臉龐滑落
一個單薄的身影
兩杯茶,兩地人
云霧否定了一萬公里的吶喊
虛美沒入八仙山的倒影
時光陡峭,失去梯子
空中落下淅淅瀝瀝的詞句
潛伏著澎湃
天地之間,寂靜稍稍傾斜
一扇虛掩的門關(guān)著孤獨的月光
光陰散落,石頭踉蹌
漫過腰際的風(fēng),劃破天空的弧度
隱形的翅膀
潛伏成一曲鏗鏘的歌
音符是咬破的陽光
(20230507)

2. Two Cups of Tea and People in Two Places
A small building stands in front of a fa?ade glass
An Antique teapot is boiling rainwater
A thin figure
Raises his cup to the sky, wetness sliding down his face
Two cups of tea may reflect people in two places
The cloud negates the shouting million miles away
False beauty sinks into the reflection of the Eight Immortal Mountain
Time is steep, losing ladder
Words dripping in the air along the pattering rain
Lurk the surging
Between heaven and earth, the silence tilts slightly
A hidden door closes the lonely moonlight
Time is scattered, stones stumbling
The wind passing through the waist cuts through the arc of the sky
Invisible wings
Lurk into a sonorous song
Its notes are the bitten sunbeams
(20230507)


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播簡介:
黎敏,退休干部,【海外詩譯】中文主播和音頻合成師。熱愛朗誦,致力于用聲音傳播真善美。
Li Min, retired cadre, Overseas Poetry Translation Society Chinese anchorman of Overseas Poetry Translation Society and audio synthesizer. He loves reading and is committed to spreading truth, goodness and beauty with sound.

金牌英語主播/音頻合成者簡介:
云舒,多個平臺主播,三語獨特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。