杜甫(712—770),字子美,自號(hào)少陵野老,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,與李白合稱“李杜”。原籍湖北襄陽(yáng),后徙河南鞏縣。DU Fu (712-770), styled Sir Beauty, Shaoling Old & Lone Master of None by literary name, born in Xiangyang, Hubei Province. Later he moved to Gongxian County, Henan Province. Du, a great realistic poet in the Tang dynasty, and Li Bai were jointly known as“Li-Du”. (馬寶燕 譯)
插圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)
Looking for Flowers Alone on the BankMyriad blossoms weigh down the twigs;Sis Huang's place is strewn with petals.The butterflies flutter in hued figs;“Chat, chat”, a charming bird rattles.譯者簡(jiǎn)介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國(guó)文化翻譯研究中心主任,國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國(guó)際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng),中國(guó)語(yǔ)言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來(lái)最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.