

作者簡(jiǎn)介:
婉晴,真名:劉瑞琴;女,熱愛(ài)生活,熱愛(ài)一切美好的事物;喜歡追夢(mèng),喜歡登山、遠(yuǎn)眺,喜歡看大海,喜歡聽(tīng)風(fēng)、聽(tīng)瀑布,喜歡靜坐窗前細(xì)數(shù)雨滴,喜歡在小雨中穿行。感恩人生中美麗的際遇。

情深至極
作者|婉晴(中國(guó))
英譯|Gerry Spoors(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
你是我眼中最美的風(fēng)景
我的深情你可讀懂
待漫山紅遍
以久別重逢的目光與你深情相擁
每個(gè)枝丫上掛著
鮮紅的掌聲
如詩(shī)的年華里
傳遍快樂(lè)的笑聲
彼此相悅的情誼
就像這朵朵映山紅
與你相伴
是美醉了的人生
守住一份承諾
守住你滿滿的成功與收獲的表情
我究竟想得到些什么
我又該放下些什么
眼前一行行如大雁般的文字
躍然飛騰
我把一份眷戀印在紙上
穿越時(shí)光的隧道
對(duì)昨日情深的回望
所有歡樂(lè)的時(shí)光
印滿你如詩(shī)的臉龐
所有的收獲
如詩(shī)如夢(mèng)
邁開(kāi)愉悅的步伐
迎接每天升起的朝陽(yáng)
我把人生旅程的點(diǎn)點(diǎn)滴滴
說(shuō)給你聽(tīng)
以亙古不變的步伐
向夢(mèng)想攀登
我的深情唯有你懂

Extremely Affectionate
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors(UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
You are the most beautiful scenery in my eyes
Can you understand my affection
Waiting for the mountains shine red
Embracing you affectionately with my long-lost reunion eyes
Hanging on each branch
Bright red applause
In the poetic years
Spread happy laughter
Mutual sympathy
Is like this blossoming azalea
To be with you
Is a beautiful and intoxicated life
Keeping a promise
Keep your expression full of success and harvest
What do I want?
What should I let go?
Lines of words in front of my eyes are like wild geese
Soaring
I print a nostalgia on paper
Through tunnel of times
Looking back fondly of yesterday
All the fun times
Printed on your poetic face
All harvest
Is like a poem and like a dream
Take a happy step
Welcome the rising sun every day
I tell you every bits and pieces of my life journey
At an everlasting pace
Climbing to my dream
Only you understand my affection


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來(lái)自英格蘭東北部,一生都在寫詩(shī)。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期主編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。