小序:會寧府遇老姬,善鼓瑟。自言梨園舊籍,因感而賦此。
吳激(1090-1142),宋、金代書畫家。字彥高,自號東山散人,建州(今福建建甌)人。善詩文書畫,所作詞風(fēng)格清婉,與蔡松年齊名,時(shí)稱“吳蔡體”。WU Ji (1090-1142), styled Talent, Mt. East Hermit by literary name, a native of Jianzhou (present-day Jian’ou, Fujian Province). Wu was a painter and calligrapher in the Song and Jin dynasties. The poet was good at poetry and prose, calligraphy and painting. His lyrics were clear and euphemistic. Wu was as famous as Cai Songnian (1107-1159), and their lyrics were known as “Wu-Cai Style”.(豆亞慧 譯)
插圖來自網(wǎng)絡(luò)
Afar We Roam, Where, Where?—To the Tune of Spring Comes from the SkyForeword: In Hui Ning I met an old woman good at the lute. She said she used to be a court singer, hence the composition.Afar we roam, where, where?Han’s courts, Qin's Halls look now so drear;With dews the fire worms glare.Where we see palaces rare.The dancers sing, ringing in the air.The old court music she plays,How could Nymphs compare?She plucks the strings fast,Like orioles that chirrup,Like a creek that flows clear.A singing girl in the court o'erthere,She has spent her best, her best e'er.Now grey sparks deck her hair.War drums in the Mid-plain stirsSnow flying above the Dragon's square.In the doleful tune of the lute,I see the moon chill the window,While the lamp flickers here.譯者簡介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.