

作者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

珠江吟 (外三首)
作者|靜好(英國(guó))
英譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
Chanting on the Pearl River (With Three Additional Haiku )
By Jinghao (UK)
Translator | Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)

1.珠江吟
珠江春風(fēng)清
花市人旺香氣傾
沿岸木棉迎
風(fēng)和日麗晴
游船兩岸氣象新
猶聞五羊鳴

1. Chanting on the Pearl River
Spring breeze rises from Pearl River
Flower market wafts fragrance flourishing
Along the shore ushered in by Kapok the lover
Bright sun n’ mild wind, ah
Cruise ship sees both banks new scenes
I can still hear Five-sheep’s baa

2.母慈子孝
暖風(fēng)溫柔拂
嬌兒功成美名譽(yù)
吾心欣慰賦
母喜文學(xué)路
人子孝順支持輔
添磚加瓦助

2. Filial Piety to Mother
Warm wind blows we’ve lived
My son’s feat makes me gratified
My heart gets relieved
Mother likes on literature road
My son’s filial piety gives great support
Add bricks and tiles to load 
3.夏日抒懷
林中蟬聲揚(yáng)
柔波翠蓋舞紅裳
瓜果盼登場(chǎng)
蛙鳴梔子旺
紅塵悠然夏韻香
倦鳥(niǎo)思故鄉(xiāng)

3. Expression of Summer
Cicadas rise their voices in forest
Dance with soft wave in red dress
Melon and fruit are on stage no rest
Frogs sing with gardenia flourishing
World of mortals wafts in summer rhyme scent
To home tired bird is rushing

4.品茶
窗前對(duì)落英
茶洗塵心晚霞明
細(xì)嘗春芽精
裊裊玉煙輕
親朋聚飲聊詩(shī)情
品茶悟人生

4. On Tea Tasting
In front of the window
With tea drinking to wash away dust in heart
Taste essence of spring bud, lo
Curling jade smoke is up light
Relatives gather to chat on poetry
Taste tea to get life understood right

英譯者簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩(shī)譯社副社長(zhǎng)、詩(shī)殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問(wèn)、暮雪詩(shī)歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書(shū)籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩(shī)歌韻譯見(jiàn)長(zhǎng)。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖部分來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。