

作者簡介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國防大學畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會員,《子曰》詩刊會員,古詩詞愛好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

《七絕·夏日》外二首
作者|鄭相豪(北京)
英譯|中權(美國)
審譯和雙語朗誦|薇薇(中國香港)
Three poems《Summer》with other 2 poems
By Zheng Xianghao (Beijing)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
1.七絕·夏日(新韻)
綠水青荷映碧天,紅桃黃杏秀嬌顏。
聲聲布谷催播種,處處機收麥野歡。

1. A four-line poem with seven characters
Summer (New Rhyme)
The green water and green lotus reflect the blue sky,
The red peaches and yellow apricots are beautiful.
The sound of cuckoo urges sowing,
The machines are running in the fields
for wheat harvests
Joy is over the wheat field everywhere.

2.七律·游太行絕壁郭亮村
千里車程到太行,懸空掛壁美長廊。
紅巖拱頂穿山越,曲道幽窗透日光。
一代愚公開富路,十三壯士永流芳。
谷深峭陡奇姿秀,崖上人家故事?lián)P。

2. Eight-line poem with seven characters
Tour Taihang Cliff Guoliang Village
Thousands of miles driving to Taihang,
There is a beautiful corridor hanging on the wall of the mountain.
The red rock vaults pass through the mountains,
and the sun shines through the Windows over the winding road.
The whole generation of the Foolish Man built their way to wealth,
The thirteen heroes will be remembered for posterity.
The valley is deep, steep and beautiful, and there are many well-known stories about people on the cliff.

3.踏莎行·游頤和園(晏殊體)
花柳輕煙,樓臺細雨,相攜老伴歡欣旅。昆明湖上蕩舟帆,長廊故事人人敘。
萬壽山明,佛香閣古,石橋畫舫懷幽處。清奇俊秀賽江南,流連忘返聲聲譽。

3. Strolling on grass · Visiting the Summer Palace (Yanshu style)
The flowers and willows seem in the light smoke,
and the buildings are in the drizzling.
Together with my wife,
we are traveling happily.
We Boat and sail on Kunming Lake
The stories from the paintings over the long corridor is talking by tourists.
The Wanshou Mountain is bright
The Foxiang Pavilion is ancient,
The stone bridge and the painting boat are secluded
Amazing beautiful scenery surpasses that in south of the Yangtze River
Lingering, we almost forget returning home
Their high reputation is praised

英譯者簡介:
王中權,男,【英國文學】副主審。研究生畢業(yè)于復旦大學醫(yī)學院,從事臨床和醫(yī)學研究,已退休??釔畚膶W,詩歌和音樂。現(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網絡。