

作者簡介:
歐陽天,筆名:九嶷山人。祖籍湖南寧遠。畢業(yè)于天津師范大學中文系?!居膶W】新媒體平臺簽約作家。長期從事高等學校繼續(xù)教育、高等學校師資培訓工作。熱愛古詩詞。努力鉆研詩詞創(chuàng)作。用唯美的詩句記錄生活的過往、時代的變遷,謳歌祖國的大好河山,傳遞美好的信息。


海棠
作者|歐陽天(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|張淑琴(中國)
含苞,綠葉把你的嬌羞掩映
花開,紅粉把你的美麗獻呈
瓊英,帶著你的溫馨綻放
馨香,在你的枝椏間暗涌
你開放在陌野庭園
你開放在大街小巷
引賞春的人們駐足流連
與你留下俏麗的倩影
無香是你的謙虛
暗香的體味要與你共情
為你,人們設定了節(jié)日
只為你那傲潔的風骨和樸素的風情
當落英滿地
街巷成了花與雪的域界
也為踏青的人們
獻上春的風景
你孑然獨立、玉潔冰清
你耐得寂寞、舍得奉獻
只為給春的顏色
送上一抹淺紅
(2023.5.4)

Crabapple
By Ouyang Tian (China)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Bilingua recited by Zhang Shuqin(China)
In bud, the green leaves hide your shyness
Flowers bloom, the pink presents your beauty
Petals, blooming with your warmth
Fragrance, secretly surges among your branches
You are blooming in wild fields and gardens
You are blooming in the streets and alley
People who appreciate spring stop their feet to linger
Leave beautiful shadows with you
Unscented is your modesty
The body odour of dark fragrance wants to empathize with you
For you, people set a holiday
Only for your proud and clean character in simple style
When the land is full of fallen flowers
The streets and alleys have become the boundaries of flowers and snow
Also for those who go hiking
Present the scenery of spring
You are alone, pure and noble
You endure loneliness and are willing to give
Just for the colour of spring
And to send a touch of light red
(2023.5.4)


詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英雙語主播簡介:
張淑琴,大學英語教授,【海外詩譯】雙語主播。曾任天津師范大學外國語學院副院長,碩士生導師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學基本功大賽一等獎;曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語朗誦。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網絡。