
時(shí)光,帶不走記憶里的碎片,其實(shí),時(shí)間什么都帶不走,特別是對(duì)母親的思念...

有些時(shí)候,我感嘆這莫大的遺憾將貫穿我的一生,讓我的心沉重悲愴,可還得打氣堅(jiān)強(qiáng)走下去。有些時(shí)候,意識(shí)到人生終究是一場(chǎng)悲歡離合,又豁然開朗,勇敢的面對(duì)余下的人生...

作者簡介:

愛百合,又名冰河,畢業(yè)于中山大學(xué),任職于外企公司,平臺(tái)【百合花開的聲音】創(chuàng)始人兼三語主播。澳華詩歌聯(lián)合會(huì)會(huì)員,文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及紙刊《民主》雜志等。曾獲得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎(jiǎng) ,2022年度最美情詩桂冠女詩人獎(jiǎng)以及絲綢文明之光澳華百字詩十佳視頻原創(chuàng)詩人獎(jiǎng)。CCTV全球愛華詩歌楓葉春晚加拿大專場(chǎng)參演嘉賓。
??????????????????????
作品原玉:
(一)
母親書
文/愛百合
一泓月色 半縷凝云
心思順著脈搏跳動(dòng)
血管里流淌著
母親的血液
澆灌五月的鮮花
搖曳著深邃溫馨
愚女泣血
用顫抖的思緒
剪一束朦朧的月光
伴高山流水的韻律飛翔
書一紙淡淡的墨香
用懷念辭匯
不成韻詩行
在疊起文字中表達(dá)
懷念
媽媽 您偉大的形象
永遠(yuǎn)呵護(hù)我精神家園港灣
媽媽 來生我還做您女兒
若天空下雨了
我做您的油紙傘
... ... ... ... ... ...


Mother's Book
By Aibaihe
Tr. Mowanke
A shimmer of moonlight, half a wisp of lingering clouds
Thoughts follow the pulsation of the heartbeat
Flowing through the veins
Mother's blood Nourishing the flowers of May
Swaying with profound warmth
A foolish daughter sheds tears
Using trembling thoughts
To cut a bundle of hazy moonlight
Flying with the rhythm of mountains and flowing water
Writing a paper with faint ink fragrance
Using the vocabulary of nostalgia
But failing to form poetic verses
Expressing nostalgia
Within the folded words
Mother, your magnificent figure
Forever sheltering my spiritual home harbor
Mother, in the next life,
I will still be your daughter
If it rains under the sky
I will be your oil-paper umbrella ...



(二)
媽媽 我想您
文/愛百合
拈一縷月光
編成您的發(fā)辮
熟悉的芬芳里
淚花閃爍著您的容顏
清風(fēng)唱晚
您用柔聲細(xì)語
撫慰著我
不愿長大的童年


您用生命
把思念分成兩半
一半在天上
一半留作夢(mèng)的搖籃
您的笑臉
裝進(jìn)我的夢(mèng)
延續(xù)的愛
讓我在您懷里撒歡

媽媽 我想您
總以為您一直在我身邊
每一天都和您一起過母親節(jié)
趕到時(shí)光之前
甜到永遠(yuǎn)

媽媽我想您
愛卻成為永久思念
想您沒那么難
我只想在母親節(jié)
和您再靠近一點(diǎn)
把您的溫柔慈祥
鑲進(jìn)我的美麗詩篇


媽媽 我想您
不讓月偏 斗轉(zhuǎn)


Mom, I miss you
By Aibaihe
Tr. Mowanke
I weave a strand of moonlight
Into your braids
In the familiar fragrance
Tears shimmer your face
The gentle evening breeze sings
You soothe me
My childhood unwilling to grow up
With your life
You split longing in half Half in the sky
Half as a cradle for dreams
Your smiling face Is packed into my dreams
Love continues Let me frolic in your embrace
Mom, I miss you
Always thinking you're by my side
Every day celebrating Mother's Day with you Arriving before time Forever sweet
Mom, I miss you
Love has become eternal longing
It's not so hard to think of you
I just want to get closer to you
On Mother's Day
Embed your tender and kind self Into my beautiful poems
Mom, I miss you
Not allowing the moon to wane, the stars to turn


(三)
河床
文/愛百合
等待 春天萬物復(fù)蘇
沉甸的靈魂開始生長
嫩芽撐開冰天雪地 聲音
就像母親在呢喃
康乃馨洋溢著溫馨 和煦又慈祥

在這清韻時(shí)光里 種下思念的花香
一片描繪天涯 一片仰望海角
穹頂處 是媽媽的天堂


思念的距離 用夢(mèng)來丈量
篳路藍(lán)縷的滄桑 悲涼
感覺自己 仿佛踏錯(cuò)了世界
進(jìn)入荒蕪的河床
浪花里的幻影 如今只是夢(mèng)想
眸底在晶瑩中 掙扎著
遙望 曾經(jīng)炊煙升起過的地方
淚水注滿河流 混濁
帶走我如死的軀殼
去尋找 芙蕖之上的月光
摘一顆流星 鑲進(jìn)夢(mèng)里
彌補(bǔ)我殘缺留下的憂傷


惟愿漫天星光灑向我
借這斑瀾 祈禱
洶涌的河床 飄來媽媽的芬芳

Riverbed
By Aibaihe
Tr. Mowanke
Wait for all things to recover in spring
The heavy soul began to grow
The shoots stretch out the icy sound
It's like a mother whispering
Carnations are warm, warm and kind
In this clear ryhme time, plant the floral fragrance of longing
One depicts the end of the world, one looks up at the sea corner cape
The dome is mother's paradise
The distance of thoughts is measured by dreams
The vicissitudes of the strands of the road are sad
It felt as if I had stepped into the wrong world
Enter the barren riverbed
Phantoms in the waves are now just dreams
The bottom of the eyes struggled in the crystal
Look out at the place where cooking smoke once rose
Tears filled the river and clouded
Take away my dead body
Go in search of moonlight above hibiscus
Pick a shooting star and set it in a dream
Make up for the sorrow left by my mutilation
May the starlight shine on me
Take this spot to pray
The raging riverbed wafts the fragrance of mother


英譯簡介:

筆名 墨灣客,美國,理學(xué)博士,終身教授。詩詞和譯作發(fā)表在多個(gè)電子版刊和紙刊如《人民日?qǐng)?bào)海外版》,《流派》,《山風(fēng)》,《世界詩歌作家選集》,《詩刊》和《夢(mèng)雅詩苑》,《金陵詩苑》《探索詩歌》,《風(fēng)吟詩歌》,《百合花開的聲音》,及頂端《美中詩》墨灣客詩詞等。
??????????????????????
(圖片來源于網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸屬于原創(chuàng)所有)
文字制作:愛百合(中國)
音頻審核:Grace韋(德國)
文字審核:墨灣客(美國)
??????????????????????
【百合花開的聲音】編委:
愛百合:平臺(tái)創(chuàng)始人兼三語主播
Grace韋:德漢雙語翻譯兼音頻總監(jiān)
墨灣客:英漢雙語翻譯主編
??????????????????????
國語主播:讀董/老狼
雙語主播:高尚
三語主播:Grace韋/愛百合
