

作者簡介:
婉晴,戶藉名:劉瑞琴;女,河北省任丘市北漢鄉(xiāng)南郭莊村人,熱愛生活,熱愛一切美好的事物;喜歡追夢,喜歡登山、遠眺,喜歡看大海,喜歡聽風、聽瀑布,喜歡靜坐窗前細數雨滴,喜歡在小雨中穿行。感恩人生中美麗的際遇。

讀你
作者|婉晴(中國)
英譯|Gerry Spoors(英國)
審譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|云舒(中國)
翻開你的照片
讀你
滿臉都寫著歡喜
心動的感覺
驚擾了--
陽光、花朵、小鳥、風兒
還有碧波蕩漾起的漣漪
此刻你還好嗎
勞累之余可否會稍作休息
你要學會心疼自己
捧一杯茉莉清茶
我的惦記隨茶香飄逸
你清澈的眼睛
寫滿了干凈
笑容里
滲透出才華橫溢
認識你
是人生最美的際遇
我為你寫下
一篇又一篇詩句
鑲嵌在盛開的葵花里
掛滿薔薇花的手臂
隨丁香花低語
只為努力兌現人生美麗的期許

Read You
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Yunshu(China)
Open your photos
Read you
Joy is written all over my face
Thrilling feeling
Startled--
Sunshine, flowers, birds and wind
Also the ripples of the blue waves
How are you at the moment?
Can you take a break after working hard?
You have to learn to look after yourself
Holding a cup of jasmine tea
My thoughts are flowing with the fragrance of tea
Your clear eyes are written pure
In your smile
Oozing talent
Meeting you
Is the most beautiful encounter in my life
I have written for you
One verse after another
Inlaid in blooming sunflowers
Hanging full on the arms of roses
Whispers with lilacs
Just trying to fulfill the beautiful expectations of life


詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學位,他是特許化學家和皇家化學學會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英雙語主播簡介:
云舒,多個平臺主播,三語獨特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期主編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網絡。