

作者簡(jiǎn)介:
歐陽(yáng)白馬,當(dāng)代詩(shī)人、作家、美術(shù)大師。從部隊(duì)回來(lái),從事珠寶訂制批發(fā)。業(yè)余愛好看詩(shī)寫詩(shī),原創(chuàng)詩(shī)歌幾千首。臨沂市作家協(xié)會(huì)會(huì)員,蘭山區(qū)作協(xié)理事,義烏市作家協(xié)會(huì)會(huì)員,市工藝美術(shù)協(xié)會(huì)理事。【蘭心閣真朱砂】知名品牌創(chuàng)始人。

古城(外二首)
作者|歐陽(yáng)白馬(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯&朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
薦稿|姜蘭(中國(guó))
古城像一粒茴香豆
既不像油炸的香脆
也不像炒作的帶有麻辣味
古城澀中帶甜
甜潤(rùn)軟糯
糯中溫和 柔中有倔
倔蘊(yùn)回甘 甘而不膩
初為好奇 嘆為流長(zhǎng)
溯源而動(dòng)容
從容而傾心
傾心于綿長(zhǎng)
再飲幾口老酒
昏昏然 有所見
默默然 有所悟
欣欣然 有所悅
入心入靈入神
回味無(wú)窮 無(wú)窮回味

Ancient City (With another two poems)
By Ouyang Baima (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
The ancient city is like a fennel bean
It is neither fried crispy,
Nor as spicy as Sichuan flavour
The ancient city is astringent and sweet
Sweet and soft
Waxy and gentle, soft and stubborn
Stubborn and sweet, sweet but not greasy
I was curious at the beginning,
sighed for long last time
Tracing the source and I was touched
Calm and enamoured
I was in love with lingering
I take a few more sips of old wine
Faintly see something
Silently realize something
I was so happy
It went into my heart and my soul
Endless after-taste and is a joy forever

2. 行
不約遇見春山
仰望浮白云
低頭掠倒影
轉(zhuǎn)角皆邂逅
無(wú)意從心念
有意戀江南
歲月相似在飛閣鎮(zhèn)流
回眸恰五千年種下的緣

2. Walking
Meet Spring mountains by chance
I look up at the floating white clouds
And look down watching the reflection
There are lots of encounters at different corners
Unintentionally I follow my heart
But intentionally I love the south of Yangtze River
The years are similar, Time flies,
Looking back at the fate,
It was planted five thousand years ago

3.夜路
黑夜遮住了真相
夜色看得清清楚楚
空空如也
恰一把懸劍
茫入幻覺(jué)
內(nèi)心生出一縷月光
化作眼前云煙
仿若夢(mèng)境
色色如也
亦真亦幻亦玄
安柔了倉(cāng)惶的風(fēng)
歸來(lái)
在燈光下
尋我
無(wú)我
也有我

3. Night Road
The night hides the truth
I can see the darkness clearly
It is completely empty
As a hanging sword
Assimilate into hallucination
A ray of moonlight is growing in my heart
It turns into smoky clouds
just in front of my eyes
As if a dream
It appears in different colours
It is both true, imaginary and mysterious
The panicky wind turned into soft and peaceful
Returning back
Under the light
I try to find out myself
There is no myself
Yes, there is myself

英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:姜蘭(中國(guó))
本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。