

作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

浮云(外二首)
作者|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
朗誦|薇薇(中國香港)
The Drifting Cloud(with another poem)
By Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
心空無根
高高在上飄浮一生
沒留任何痕跡

Rootless and empty-hearted
It drifts high all its life
Leaving no trace behind

2. 彩云
多姿多彩
裝飾你的天空
不求名和利

2. Colourful Clouds
Adorn your sky
With colours
Seek no fame nor fortune

3. 望星空
小時候
我常常仰望星空
星星一閃一閃
陪伴安慰寂寞的我
長大后
我也常常仰望星空
尋找牛郎織女星
想象屬于自己的愛星
在異國他鄉(xiāng)
我常常仰望星空
遙想東方
抒發(fā)鄉(xiāng)愁寄托思念
父母走后
我也常常仰望星空
尋找那顆最亮的星
父母點亮的指路明燈
照亮我回家的路

3.Look at Starry Sky
In my childhood
I often looked up at the stars
Twinkle, twinkle little stars
Were accompanying and comforting the lonely me from afar
When I grew up
I also often looked up at the stars
Looking for Cowherd and Vega
Imagined my own love star
In a foreign land
I often looked up at the stars
Longing for the East in distance far
Expressed my nostalgia and carried affection
In love-sickness for Mama
After my parents had gone
I also often look up at the stars
Looking for the brightest one
A guiding light my parents lit
It is the brightest star
Lights my way home, Ah.

審譯教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖部分來自網(wǎng)絡(luò)。