《約定》雙語朗誦
作者/ 翻譯 范一晨 配樂 爾凡
合誦 紫金茉莉(中)/獨(dú)門太極(英)
每一個(gè)夜晚,你在等我
夜在左肩,我,便在右臂彎
夜色籠罩在身影上
星星,撒滿思念的臉龐
喚聲飄渺,寂空不再落寞夢幻酒香,洗去淡淡的憂傷
你我微閉眼眸,凝望靈魂共舞的天堂。
傾盡所有的執(zhí)著
即使許了滄海,又何負(fù)流年
給予,是心的寄托孤獨(dú)會滲入片刻溫情
無關(guān)風(fēng)花,無關(guān)雪月。如斯水漫狂瀾,炙熱在秋涼。忘情
一曲婉約,在秋水盈盈的月夜醇樽共舉,對空橫笛,風(fēng)吟良辰
譯首詩/《約定》--文/譯
Appointment
By Fanyichen
Translated by charlie Lu
You have been waiting for me every night.
By my left shoulder is night, And in right arm am l.
The night darkness covers figure.
On face stars spread light of missing
Calling is distant calm is no more lonely.
Dream is spilling fragrance Washing off thin sorrow.
You and I close eyes slightly.
Staring up the heaven where souls are
dancing.
Devote all of perseverance Even if promise the sea
How can I break my promise in fleeting year?
Giving is belief of heart,
Loneliness will be infiltrated some tender feelings
Without wind and flower
Without snow and moon, Just like this.
The water is raging
Hotness is in cool autumn, Forgotten feelings.
A graceful song is sung on moonlit
night of autumn water.
Hand up wine cups altogether, Flute to the heaven
Wind sings in a good day.

作者范一晨,一個(gè)喜歡安靜的女子,在時(shí)光深處,用一剪素心書寫最愛的詩和散文,用優(yōu)美的文字表達(dá)內(nèi)心的情感。不喜歡約束自己,喜歡一個(gè)人自由自在的飛翔。

紫金茉莉:中國朗誦聯(lián)盟高級專員,配音秀達(dá)人上榜女魁之一;南京人,語言藝術(shù)追求者,醉心于朗誦藝術(shù)的靈魂誦讀者,用真摯的情感傾吐心靈之聲,漫步在聲音世界的行者。南京金陵好時(shí)光藝術(shù)團(tuán)團(tuán)員,華人詩社朗誦團(tuán)成員,兼任多家平臺主播;喜歡用聲音和圖片傳遞美好,喜愛文學(xué)、朗讀、旅行觀光及一切與藝術(shù)相關(guān)的美好事物。

獨(dú)門太極,現(xiàn)居成都。長期從事管理工作,多家平臺金牌主播。愛好廣泛,聲樂、器樂、運(yùn)動、旅游,尤其愛好中英文誦讀、中英文歌曲、底版制作、誦讀作品后期配樂編輯等。歐震藝術(shù)團(tuán)成員、阿紫藝術(shù)團(tuán)成員,用聲音傳遞對生活的感悟。