

微笑的咖啡(外六首)
作者 | 阿布力孜·吾拉因 (中國 新疆)
英譯 | 中權(quán) (美國)
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國香港)
太陽上沒有傷痕,
灰樓在清晨中復(fù)活了
我們行走在虛幻的森林中
來吧,草棚!
明天,星星是不可能哭泣的
Smiling Coffee (Additional six poems)
By Abuliz Wulayin (Xinjiang, China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
There is no scar on the sun,
Gray buildings revived in the early morning
We are walking in an imaginary forest
Come on, straw shed
Tomorrow it is impossible for the stars to cry

2.野貓
我將痛苦包裹在花圈里面
瞬間,一首詩歌誕生了
它演變成微信朋友圈里的一只野貓
2. Wild cat
I wrap my pain in a wreath
Instantly, a poem was born
It evolved into a wild cat in WeChat Moments

3. 細(xì)雨的故事
二月十四日那天
在一朵花和一塊石頭之間
開始了細(xì)雨的故事
3. The story about drizzle
Valentine's day of February 14th
between a flower and a stone
The story of drizzle begins

4.經(jīng)歷
從字母中走出來一個疲憊不堪的人
他沿著路邊踽踽獨行
口中念念有詞
他在不斷地重復(fù)著幾句詩
最終能留在你身邊的
只有你的經(jīng)歷
它已融入了淅淅瀝瀝的雨聲之中
4. Experience
A weary man stepped out of the alphabet
He walks alone along the roadside
He muttered continuously
and kept repeating a few lines of poetry
Eventually, there is only your experience, could be stayed with you
It has been already merged into the sound of the pattering rain

5. 一罐蜂蜜
我已經(jīng)完全不記得
我是否享受過幸福的滋味
我熱淚盈眶,那是時間的眼淚在流淌
也許,痛苦,其實你是一罐蜂蜜
5. A jar of honey
I don't remember at all
Have I ever enjoyed the taste of happiness
Tears come to my eyes,
It is tears of time flowing
Perhaps, the pain, is actually a jar of honey

6 . 一匹馬的悲哀
一位乘客在旅途上
他懷揣著綠色夢想
卻無法生出一對會飛的翅膀
在一個冬天的深夜里,
他獨自對著幸福竊竊私語
6. Sorrow of a horse
A passenger is on his journey
He is traveling with a green dream
But he is not able to have a pair of wings that make him fly
At midnight in a winter,
He whispers to happiness alone

7. 你把愛情帶走了
唉,很可惜啊,我們真的沒能見面
我們只是在同一個天空下面
在璀璨星空的懷中
演繹出一個美麗的故事
7. You take the love away
Alas, it's a pity that we really couldn't meet finally
We're just under the same sky
In the arms of the bright starry sky
deduce a beautiful story

作者簡介:
阿布力孜·吾拉因,筆名刀郎,男,維吾爾族,1975年7月生于新疆喀什地區(qū)麥蓋提縣。系新疆維吾爾自治區(qū)作家協(xié)會會員,新疆麥蓋提縣第二中學(xué)教師。他從1998年開始文學(xué)創(chuàng)作到現(xiàn)在,2016年,兩本兒童中篇小說書由喀什維吾爾出版社出版。從2018年開始用國家通用語言文字從事文學(xué)創(chuàng)作至今,1000多首詩歌作品散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺和紙刊?!?021/2022中國微型詩排行榜》《蘇菲譯·世界詩歌年鑒2021卷》等多種選集。先后多次獲獎。已出版?zhèn)€人詩集《旁觀者》一部。
Abuliz Wulayin, pen name Daolang, male, Uyghur, was born in July 1975 in Megaiti County, Kashgar Prefecture, Xinjiang. He is a member of the Xinjiang Uygur Autonomous Region Writers Association and a teacher of the No. 2 Middle School in Maigaiti County, Xinjiang. He has been creating literature since 1998. In 2016, two books of children's novellas were published by Kashi Uyghur Publishing House. Since 2018, he has been engaged in literary creation in the national common language, and more than 1,000 poems have been scattered on various online platforms and paper periodicals. Various anthologies such as "2021/2022 Chinese Miniature Poetry Ranking List", "Sophie Translated World Poetry Yearbook 2021 Volume". He has won many awards and has published a collection of personal poems "The Spectator".

詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【海外詩譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:薇薇(中國香港)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。