中文版
啟功(1912-2005),北京人,字元白,號苑北居士。曾任北京師范大學教授,中國人民政治協(xié)商會議全國委員會常務委員、中央文史研究館館長等。
QI Gong (1912-2005), styled Poetry Pal, Garden North's Lay Buddhist by literary name, born in Beijing. He served as a professor of Beijing Normal University, a standing member of the CPPCC National Committee and President of China Central Institute for Culture and History, etc.(呂汶炫 譯)— To the Tune of Spring at the Soothing GardenMist drizzles in the morn, chill wind thru the panes blows,Like a liquid sweat flows.The room is shivering to veer, An earthquake seems so near,The plank bed moves on waves, Its spring warps front to rear.Sleeping pills for good rest, Wherewith to tranquilize,Sunset in the west, wide my waking eyes.A reckless muddled shaken bed, The illness of mine rages, so wild,First in the fifty years since I was a child.Heroes confront their death in defiance;How can they fear a fright?Saying that it's all right.Eastward he is helped up; Westward he's prone to fall,Half a sheet of message arrives, that's all.Just like the brew, King Yama's wine,譯者簡介:
趙彥春 博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.