

詩人簡介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會員,中國詩歌學(xué)會會員。CCTV全球愛華詩歌春晚歐洲會場執(zhí)行主席。詩歌散見《詩刊》《星星》《人民日報》《揚子江》《詩選刊》《詩潮》《詩歌月刊》《中國企業(yè)報》及海外報刊等。著有詩集《歸來的雪》。主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

花有約(外一首)
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國)
審譯|吳偉雄(中國)
雙語朗誦|云舒(中國)
鏡子蒙住眼睛,云朵俯首
有溫潤柔軟的唇
風(fēng)微動
拂過發(fā)絲,光暈從額頭瀉下
月光在葡萄架下細語,羞澀袒露
重彩。夏天的形態(tài)
花朵有甜美的想象
一觸即發(fā)
隔著時間,花朵逐漸嬌艷
事物掩面矜持
所有的光線,色彩,本我,軟語
不再搖頭晃腦
唯一關(guān)注的是香氣的來源

Flower Date(with another poem)
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao(UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Yunshu(China)
The mirror covers its eyes, clouds bowing their heads
With moist and soft lips
The wind frets slightly
Caressing my hairs while the halo pours down my forehead
The moonlight whispers under the grape trellis, shyly revealing
What a heavy color! In the form of summer
Includes flowers with sweet imagination
That could be triggered at any moment
After a while, the flowers gradually become tender and beautiful
Things hide their faces
All the light, the colors, the id and the soft words
Stop shaking their heads
My only concern is the source of the aroma

2.尋
他無比認真,也安靜
細細端詳一截倒影
不緊不慢
仿佛時間的流逝與他無關(guān)
這是他的胎記被侵染后第一千三百五十天
臉色從無法注解到不需注解
他數(shù)著石頭,數(shù)著時光
數(shù)著那些雪花掉在石縫里啼哭與嬉笑
仿佛并不遙遠,又仿佛已經(jīng)走丟
樹枝搖曳,偶爾投影一些想法
他抬起頭
一小塊一小塊的石子,向著遠處排列
鳥鳴一粒一粒滴下來
在籬笆外,在人間,已鋪上一粒粒陽光

2. Searching
Being extremely serious, also quiet
He takes a close look at a reflection
And take it easy
As if the passage of time has nothing to do with him
This is the 1350th day since his birthmark was infected
His face changes from not annotatable to not needing for annotation
He counts the stones and counts the time
Counting those snowflakes falling in the cracks of the rocks, crying and laughing
It seems not far away, but also seems to have lost
The branches are swaying, occasionally projecting some thoughts
When he looks up
The small stones are arranged towards the distance piece by piece,
While birdsongs are dripping down sound by sound
Outside the fence in the world, there is the sunshine grain by grain

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中英雙語主播簡介:
云舒,多個平臺主播,三語獨特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。