

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
攝影:作者 水云天..

徐志摩的詩(shī)歌藝術(shù)離不開(kāi)唯美主義
水云天
我們的一代浪漫派男神徐志摩,他作品中的唯美風(fēng)是很受到意大利近代唯美派大師鄧南遮Gabriele D'Annunzio的深刻和持久的影響的。志摩青年時(shí)候甫一接觸到鄧的作品時(shí),即馬上感受到心靈震蕩,并脫口驚呼“無(wú)雙的杰作: 是純粹的力與熱; 是生命的詩(shī)歌與死的贊美的合奏..........”,那份驚愕和老舍初接觸到但丁的作品時(shí)相若。

如果我們只看到徐志摩的浪漫主義因素,而忽略了他作品中所受其它外國(guó)文學(xué)流派的影響,那么我們所認(rèn)識(shí)的徐志摩,便只能是一個(gè)不夠全面的徐志摩了。事實(shí)上他除了受到19世紀(jì)英國(guó)浪漫派詩(shī)人的影響以外,也同時(shí)深受到西方唯美主義派詩(shī)人如王爾德、瓦爾特·佩特、阿瑟·西蒙斯與及鄧南遮等人的影響的。就中尤其以鄧南遮(志摩自譯其名字為“丹農(nóng)雪烏”)和佩特對(duì)他有著關(guān)鍵性的影響,比如佩特的唯美主義宣言《文藝復(fù)興:藝術(shù)與詩(shī)的研究》,志摩一讀便推許為 “我個(gè)人的圣經(jīng)”,可見(jiàn)影響之巨 。

浪漫主義的更深一層是唯美主義。徐志摩受到鄧南遮等人的深刻和持久的影響,這在他的作品中具有濃厚的唯美主義色彩即可看得到。唯美主義多多少少有著頹廢的傾向(鄧南遮也被列為頹廢派),所以志摩的作品也帶著些頹廢的特質(zhì)。

鄧南遮的詩(shī)作注重語(yǔ)言的清妍典雅,音韻的優(yōu)美悠揚(yáng),意境靈氣氤氳。他擅長(zhǎng)捕捉和表現(xiàn)光與影的種種形態(tài),又給予其人一般的豐富情感,這使得他的詩(shī)具有強(qiáng)烈的穿透力和透明性。徐志摩是這樣贊美鄧南遮的:“他能勘現(xiàn)最秘奧和最微妙的現(xiàn)象與消息,表達(dá)出常人的感官所不易領(lǐng)略的境界。他的生命是一個(gè)感官的生命:他有耳能聽(tīng)精微的色彩;他有目能察馥郁的香與味;他有鼻與舌能辨析人間無(wú)窮的隱奧的變幻與結(jié)合;他有銳利的神經(jīng)能認(rèn)識(shí)、能區(qū)別、能通悟。他的視覺(jué)在他的器官中尤其是可驚的敏銳。他的思想仿佛是實(shí)體的意象,開(kāi)口即是想象的比喻。世間萬(wàn)物在鄧南遮的筆下,都會(huì)帶上一份或更多的悠揚(yáng)婉轉(zhuǎn),纏綿迷離?!笨梢?jiàn)他是多么的崇拜鄧。

以下就請(qǐng)好好來(lái)細(xì)味鄧南遮的一首膾炙人口的名作:
夏日謠曲
微風(fēng)拍著羽翅,
在柔嫩的沙子上
颯颯地寫(xiě)下迷離的文字。
微風(fēng)向潔白的河堤
吐出低低切切的絮語(yǔ),
盈盈秋波傳遞。
太陽(yáng)落進(jìn)了西山,
無(wú)限的音籟,陰影與光彩
自由嬉戲在你的溫存的兩腮。
海灘的寬闊、干枯的臉龐,
好像漾出了你的惝恍
奇妙的淺笑,萬(wàn)千模樣。
呂同六 譯
為表現(xiàn)夏日絢麗的風(fēng)光,詩(shī)人特意選定了微風(fēng)和夕陽(yáng)這兩組鏡頭,每組鏡頭又都不是靜止的、孤立的,且都帶著十足的靈氣。原詩(shī)前兩節(jié)交叉押韻,取aba,后兩節(jié)則取aaa,前后照應(yīng),錯(cuò)落有致。而在譯詩(shī)里面,前兩節(jié)交叉押i韻,后兩節(jié)分別押ai和ang韻。譯文用詞柔而選詞慎,完美地傳達(dá)給了讀者鄧南遮詩(shī)歌的意境與音韻之美,讀來(lái)不僅能獲得如觀賞一幅精美的油畫(huà)的視覺(jué)美感,也享受到像聆聽(tīng)一支優(yōu)美樂(lè)曲的聽(tīng)覺(jué)美感。

以下請(qǐng)?jiān)賮?lái)欣賞鄧南遮另一首美到不堪的名作:
浪漫曲
在一片金色中,
二月溫柔地消逝。
陽(yáng)光下,廣場(chǎng)宛如玫瑰園
百花斗妍,香氣四溢。
圣父、圣子和圣靈,
在陽(yáng)光下渾身發(fā)熱,
他們?cè)谌齻€(gè)階梯上,
笑得那么明朗圣潔。
象玫瑰色的莖桿那樣,
方尖碑似乎粲然開(kāi)花,
在天庭間花崗石的脈絡(luò)中
它顯得那么容光煥發(fā)。
它靜聽(tīng)泉水細(xì)語(yǔ)喃喃,
在高高的臺(tái)階之下,
又看到水花在陽(yáng)光下迸涌,
在小船上面華光閃閃。
圣母披上一身榮光,
頻頻含笑,倚在細(xì)柱上,
看到這幅歡快的景色,
她的笑容親切而又慈祥。
以后太陽(yáng)越升越高,
廣場(chǎng)上泛起一片金黃。
我的美人兒已經(jīng)離去,
我的心隨她一起飛翔。
錢(qián)鴻嘉譯

鄧南遮還有一首唯美名作《月兒彎彎》,見(jiàn)如下:
O falce di luna calante
我有一輪彎月
che brilli su l'acque deserte
月光灑在冰涼的水面上
o falce d'argento, qual mèsse di sogni
我有一把銀色的鐮刀,用來(lái)收獲夢(mèng)想
ondeggia al tuo mite chiarore qua giù!
蕩漾在你柔和的月光下
Aneliti brevi di foglie,
聆聽(tīng)樹(shù)葉短暫的喘氣
sospiri di fiori dal bosco
從海邊的深林里,傳來(lái)的花朵的嘆息
esalano al mare: non canto non grido
我不歌唱不呼喊
non suono per il vasto silenzio va.
不演奏,只為這無(wú)邊的寂靜。
Oppresso d'amor, di piacere,
被愛(ài)與歡樂(lè)所累的人們
il popol de' vivi s'addorme...
沉沉睡去……
O falce calante, qual mèsse di sogni
我有一輪彎月,用來(lái)收獲夢(mèng)想。
ondeggia al tuo mite chiarore qua giù!
蕩漾在你柔和的月光下!

這個(gè)廣為流傳的譯本,雖然也譯出了那份浪漫與靈氣,但原作首尾段每?jī)尚袚Q韻的押韻美,卻沒(méi)有被照顧及。而首尾段末句的語(yǔ)意,跟上一句也連貫得有欠妥當(dāng),這些都是叫筆者感到美中不足的。
為此,筆者按捺不住乃嘗試重譯如下:
娥眉彎彎照水上
冷冷的水色更明亮
像把收割夢(mèng)想的鐮刀
蕩漾的月華銀輝閃耀
樹(shù)葉短促的喘氣
林中花朵的嘆息
悠悠傳到海上,我不歌唱不呼喊
不演奏,只為這無(wú)邊的寂靜
被愛(ài)和快樂(lè)所勞累
人們昏昏欲睡
殘?jiān)孪袷崭顗?mèng)想的鐮刀
柔輝搖曳眉彎日見(jiàn)縮俏

詩(shī)中鄧南遮連用了一個(gè)名詞和一個(gè)形容詞來(lái)狀寫(xiě)峨眉月的形態(tài)。名詞用的falce鐮刀,形容詞則用了一個(gè)頗為特別的calante,這詞兒直譯是“減弱、縮小”。筆者受此啟發(fā),因而譯出了“眉彎日見(jiàn)縮俏”。
作者簡(jiǎn)介: 
朱鏻燦 筆名:水云天
平生最?lèi)?ài)寄情于水于云于天于林莽,宗大自然為師。閑時(shí)喜愛(ài)閱讀及寫(xiě)作詩(shī)文,尤愛(ài)飽覽散文游記,藉以神游天下。
屢獲征文大賽一等獎(jiǎng)、最佳散文獎(jiǎng),與及國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)。作品入選《中國(guó)當(dāng)代文藝名家名作年鑒》、〈中國(guó)當(dāng)代散文精選300篇〉,出版有個(gè)人詩(shī)文集《行云流水水云天》。


