
姜夔(1154—1221),字堯章,號白石道人,漢族,祖籍饒州德興,后遷鄱陽。南宋文學家、音樂家。有《白石道人詩集》《白石道人歌曲》等傳世。
JIANG Kui (1154-1221), styled Ancient Musical Movement, White Stone Taoist (Wordist) by literary name, a Han Chinese. His ancestry home was Dexing in Raozhou, later moved to Poyang (in present-day Jiangxi Province). He was a litterateur and musician in the Southern Song dynasty. Jiang's works include The Poetry Collection of White Stone Wordist and The Songs of White Stone Wordist.(周雅雅 譯)
插圖來自網(wǎng)絡(luò)
Lo, the willow does the yard whip,The pillia does sand sip, Annoyed, I pass a sleepless hour,Gee, I spur my horse to Rose Tower.What a lithe slim slight swallow dance,Our cup to cup rouge prance.Her blushing song does my lips entrance.Her hand in mine, we waltz a moonlit round;In the soft of the night we're drowned,I hide her sleek silk bow-like shoe.I slip a word of Love-you.Hark, the ferry drum for the dawn,The sound of water urges me to untie my gown.Flame, ablaze, up and downShaken, overwhelmed, I feel mist rolling afar.Her arm in mine, how free we are.譯者簡介:
趙彥春 博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.